Corinne Sharabi
Corinne is the Social Media and Content Lead at BLEND. She is dedicated to keeping global business professionals up to date on all things localization, translation, language and culture.
Work operating system monday.com has grown from a small, Tel Aviv-based startup to a global success story. What role has localization played in their transformation?
In 2019, monday.com officially became a tech unicorn. And despite the challenges 2020 brought with it, the company managed to quickly shift their focus to remote project management and WFH – and they enjoyed even more tremendous growth because of it. We sat down with Eitan Avni, Head of Localization at monday.com, to see exactly what has made the company such a powerhouse in so many different markets around the world, and get his tips for becoming a global success.
Before planning for localization and globalization efforts, monday.com’s product offerings, customer support, marketing translation, and all other collateral were produced only in English. This worked for them, as most of their users were in the US, UK, Australia, and Canada. Though these are still the countries with the most users, it became clear over time that in order to really go global, they had to expand to other languages.
The first step in planning for localization was to figure out where their customers were, and what languages they spoke. They decided to first tackle Spanish as part of their localization case study, as Mexico was their fifth-largest market. But they didn’t stop there. Rather than only working to perfect Spanish for their Mexican clients, they decided to start with 8 languages as part of their localization and globalization strategy.

After considering these three factors, eight languages were chosen: Spanish, Portuguese, French, German, Japanese, Russian, Dutch, and Italian.
Once the first eight languages were chosen, the next question was whether to focus on quality or quantity. Would it be better to do a quick translation of the main website pages and product features in these first 8 languages, and then move on to tackle a large number of other languages in the same way? Or would it be smarter to localize across the board for these top tier languages before moving on?
Based on his experience working with various localization strategies in the past, Eitan decided that focusing on in-depth, high-quality localization of fewer languages to start would serve the company better in the long run. He decided that his first major move as Head of Localization would be to hire in-house, native-speaking Localization Managers to oversee the localization process for the top tier languages.
These LMs would be able to ensure quality and bridge the gap between himself and freelance translators or LSPs. While working with LSPs is a great way to find talented translators, it was important to Eitan that the Localization Managers would provide final quality control to make sure translations were accurate, resonated with the target market, and aligned with the brand’s tone and messaging.
The decision was made to focus on quality, the first languages were chosen, and Localization Managers were hired – so now what? The goal was to localize everything – starting from the homepage and main product features, down to all other web pages, blog articles, templates, and more.
Of course, translated content is important, but a localized user experience and customer support would be the foundation for entering into these new markets. This meant hiring support representatives in each language, translating onboarding emails, and localizing the basic product and web pages for each market.
Once the basic experience and support was available to customers in the new markets, the next step was to localize everything that would help spread the word to their new audience. This meant targeting the right keywords in each region and language, optimizing pages for local SEO, filming localized YouTube videos, designing and targeting regional ads, building new landing pages, and more. By localizing their marketing funnel, they knew they would appear more like a local brand, one that can be trusted, and this helps to push local companies to make their purchasing decisions.
The final phase, Eitan says, is an ongoing process. As monday.com’s product offerings, blog posts, and other innovative ideas continue to be produced in English, it is constant work for the Localization Managers to keep up and continue to close the gap between what is available in English speaking markets, and what is available in other languages and locales. As their popularity in each market grows, and as they continue to add languages – they’re now up to 13 – there is always more to learn and more to do.
Localization for a global company is a big undertaking, and no process is flawless. Eitan shared a few lessons he learned along the way and tips he has for other companies looking to expand their presence in local markets:

Monday.com serves as a great example of how to use localization to scale and resonate with new markets. However, localization is not a one-size-fits-all process. At the end of the day, every company will have to decide what their approach should look like based on their product, resources, and priorities.
In-house localization experts, or LSPs like BLEND, can help you plan your localization strategy and decide what works best. Whether you’re a large SaaS company like monday.com, or a small business looking to grow, investing in localization could be your key to successful expansion.
What our customers are saying