Group 14149
shutterstock_1864100947 1

BLEND’s Quality Standards

At BLEND, we know that quality translation and localization are important for your business' success. That's why we have multiple stringent measures in place to guarantee that your projects are always of the highest quality.
Group 14149

Keep a finger on the pulse

We consistently review samples of all translators’ work to make sure we continue to meet quality standards in all parameters. We also offer clients a premium service for additional quality checks on a percentage of all their projects.

The BLEND score card

Based on the industry-standard LISA model, this tool is used to measure quality across multiple criteria and ensure all content produced meets client expectations and is free of mistakes.

Translator leveling system

With BLEND's unique scoring system, linguists are continuously qualified and ranked based on quality, on-time delivery, and customer feedback. This gives us real-time insight into the level and quality of our entire translator pool and prioritizes our top translators for your important projects.

Project allocation

Our sophisticated project
allocation algorithm matches the most suitable talent to every project based on project characteristics, such as subject matter expertise and word count. We also prioritize highly ranked
translators, giving you a better chance of having your project done by the best of the best.
Frame 14262 Frame 14264

Ensuring quality with BLEND’s leveling system and language leaders (LL)

How does the leveling system work?

Our translators and localization specialists are constantly evaluated
and ranked according to 5 parameters:

Industry expertise

Quality

The quality of our talents' work is judged on a combination of ratings received from the LL reviews and client feedback.
Group

Professional conduct

This score is managed by internal administrators. All translators start at the maximum score of 6 and points are only deducted when instances of unprofessional conduct are reported and confirmed.
Icons

Translation volume

Translators earn points for the number of words they translate. This is done in order to encourage our linguists to accept more projects and ensure timely allocation of client projects.
Group (1)

Response rate

Translators are expected to respond to 90% of all messages on the Translators-BLEND-Talk and Project Discussion Board in a timely manner in order to maintain transparency and open communication with clients.
Group 2641

On-time delivery

Translators are expected to deliver their projects on time and will be penalized in this rating each time they are late without being granted an extension
shutterstock_314852621 1

There are 4 levels in BLEND's leveling system:

Based on a translator’s ratings in these categories, their level is recalculated every 30 days and translators can move up, down, or stay at the same level. Translators are encouraged to work on meeting all parameters in order to gain higher rankings, as bigger projects are allocated to higher-level translators.

Levels of score
unsplash_RiDxDgHg7pw

What is a Language Leader?

Our Language Leaders are top translators who we trust to perform extra quality reviews on your projects. They routinely review projects on an ongoing basis to make sure the rest of our translators are keeping up with industry standards. In addition, Language Leader (LL) review can be enabled by a client on any project to guarantee additional QA.

People (1) Form (1)

The LL score card

When scoring a project, our LL Reviewers use a standardized scorecard. The final review score is calculated based on this scorecard and on the total wordcount, the number of errors found, and the severity of these errors. The LL Scorecard is based in the industry standard LISA model. Our LLs review a translation for mistakes in the following categories:

  • Typos
  • Accuracy
  • Grammar
  • Style
  • Following instructions
  • Terminology
  • Formatting

Each mistake is recorded, along with the severity rating of Minor, Major, or Critical. A weighted score is then calculated for each criteria, along with the number of words reviewed, to give a final percentage score out of 100%.

This percentage score is then converted to a score from 1 through 6. This conversion is more than a simple ratio-based conversion – it reflects BLEND’s high expectations from its translators. For example, to score a perfect 6 our translators are expected to reach 99.9% accuracy. For a score of 5, translators are expected to reach between 89.0% – 99.8% accuracy.

shutterstock_463500722 1
ttl_icon ttl_icon_2
shutterstock_1941541432 1
People (1)

Maintaining quality standards with BLEND's Quality Index Report

Every month, we generate a report after having performed quality sampling on our
most popular language pairs. The purpose of the BLEND Quality Index is to have an
independent and objective indication of the quality our linguists produce. BLEND aims to continuously monitor itself in order to maintain a pool of the most skilled
translators.

The process involves reviewing a random, statistically relevant sample of projects in
all leading language pairs. The review is conducted by designated translators with
outstanding credentials. Aside from the quality score of 1-6, which is measured using
the same scorecard used in LL Reviews, comments and suggestions are also provided
in order to create a feedback loop and help our quality improve.

Here is a more detailed view at our scoring system:

table

Get in Touch

Looking to natively embed your presence in new world markets? Speak with a representative today to discuss the perfect BLEND of localization services.