Translation is just the beginning
Even translation itself isn’t simple. A good translator won’t just convert a text word for word to a new language; they’ll transform and adapt it to fit the culture of the target audience, they’ll use colloquial expressions, and they’ll do all this while maintaining the original meaning of the text.
However, two pairs of eyes are always better than one! With proofreading or editing, a second translator will double-check the translation for mistakes, or compare it to the original text to ensure the messaging remained consistent during translation. With any translation project- especially if it’s for a business-related project or text that will be widely distributed – flawless results are the end goal, and BLEND’s proofreading and editing services will get you there.
Why trust BLEND with your translation and proofreading?
How it works
Follow the steps below to open your project. You will be notified by email as the status of your project progresses, and you will be able to communicate with your translators directly on the project page at any time.
Proofreading and Editing Services FAQ
Proofreading is having a second set of eyes look over your translated text to fix any spelling or grammar mistakes that the initial translator might have made. A proofreader does not take the original content into account for context. Editing, on the other hand, means that the second translator will compare the source text to the translated text to ensure that the meaning of the original text was maintained, and of course, they will also correct any grammar or spelling mistakes.
We generally recommend editing services for any content that is customer-facing or meant for publication and wide-scale distribution. For any personal documents or internal business content, proofreading should be more than sufficient. However, the answer to this question depends largely on your own preference for how thorough of a review you want your translation to undergo.
All of our translators are experts at what they do, and you can trust that even without proofreading or editing, you will get great results with BLEND Express. However, they are human, and sometimes humans make mistakes. That’s why, to ensure a flawless translation, we recommend editing or proofreading. Sometimes it takes a second pair of eyes to catch a small mistake, or to give a suggestion for how a word or phrase could better be translated in a given context.
After one of our translators does the actual translation work, a second translator in our network will handle the editing or proofreading section of the project. This translator will also have the language and/or subject matter knowledge necessary for your project, just like the original translator. There is nothing that necessarily sets them apart from the original translator in terms of qualification, they just serve as a second set of eyes and an additional quality assurance layer to make sure your translation is flawless.