proof reading-unsplash
Frame
typing
Frame

שירותי עריכה והגהה

קחו את האיכות של התרגום לרמה הבאה עם שירותי התרגום והעריכה של BLEND אקספרס.

Frame (1)
man typing
Frame (1)

תרגום הוא רק ההתחלה

מלאכת  התרגום היא לא דבר פשוט. מתרגמים טובים לא רק ממירים את הטקסט מילה-במילה לשפה חדשה; הם יהפכו ויתאימו אותו כך שיתאים לתרבות של קהל היעד, הם ישתמשו בביטויים מקומיים מקביליים, והם יעשו את כל זה תוך שמירה על המשמעות המקורית של הטקסט.  

יחד עם זאת, גם המתרגמים הטובים ביותר יוכלו להיעזר בזוג עיניים נוספות! בעזרת הגהה או עריכה, מתרגם נוסף יבצע בדיקה נוספת של התרגום בחיפוש אחר טעויות, או ישווה אותו מול המקור במטרה לוודא שהמסר נשמר בצורה אחידה לאורכו. בכל פרויקט תרגום – ובעיקר עבור פרויקטים הקשורים לעסקים או לטקסט שיופץ בצורה המונית – היעד הוא להגיע לתוצאות מושלמות, ושירותי העריכה וההגהה של בלנד יעזרו לכם להגיע אליהן. 

למה להפקיד את עבודות התרגום והעריכה שלכם בידי BLEND?

הטאלנטים של BLEND

הצוות המקצועי והרב-תרבותי שלנו משלב את מגוון תחומי ההתמחות המבריקים שלו יחד עם ההבנה המובנית של חברי הצוות בתרבות המקומית כדי להעביר את המסר של המותג שלכם בבהירות ובצורה בעלת השפעה.

כיסוי נרחב בכל העולם

קהילת אנשי השפה ('בלנדרים') הגדלה שלנו נפרשת על פני כל העולם, אנחנו משתפים פעולה עמם כדי לספק לך כיסוי לשירותי לוקליזציה מקומיים ביותר מ-120 שפות. כמות הזדמנויות לצמיחה בשוק חדש? אין-סופית.

מורשת של מומחים

אנחנו מביאים איתנו מורשת ארוכה של התמחויות תעשייה אל תוך BLEND. עם יותר מ-12 שנות ניסיון ומעל ל-6,000 לקוחות מרוצים במתן שירותי לוקליזציה, אנחנו מומחים בסיוע לחברות לנווט דרך הפרטים הקטנים של תהליך הלוקליזציה והצמיחה הגלובלית שלהן.

איך זה עובד?

עקבו אחר השלבים הבאים כדי לפתוח את הפרויקט שלכם. אתם תקבלו הודעות בדוא"ל לגבי עדכונים בסטטוס ההתקדמות של הפרויקט שלכם, ובאפשרותכם לתקשר ישירות עם המתרגמים בדף הפרויקט בכל זמן.

1 Asset 2@2x 1

פותחים חשבון BLEND או מתחברים לאשף השירות העצמי שלנו.

2 Asset 6@2x

פותחים פרויקט הגהה, תרגום + הגהה, או עריכה

3 Asset 3@2x

מעלים את הקבצים שלכם ומספקים הסבר קצר למתרגם/ת

4 Asset 5@2x

לאחר שהתרגום יושלם, מתרגם מקומי נוסף יבצע הגהה או עריכה לטקסט המתורגם, בהתאם לסוג הפרויקט שבחרתם

5 Asset 4@2x

קבלו את פרויקט ההגהה או העריכה, נטול שגיאות ומוכן לשימוש

שאלות ותשובות - שירותי עריכה והגהה

מה ההבדל בין הגהה לעריכה?

הגהה היא תהליך בו אדם נוסף עובר על הטקסט המתורגם ומתקן שגיאות כתיב או תחביר שייתכן והמתרגם הראשון עשה.המגיה אינו בודק להשוואה את החומר המקורי. בתהליך העריכה, לעומת זאת, המתרגם השני ישווה בין הטקסט המקורי ובין המתורגם על מנת להבטיח שהמשמעות בטקסט המקורי נשמרה, וכמובן שגם יתקן שגיאות כתיב ותחביר.

כיצד לדעת האם יש לי צורך בהגהה או עריכה?

אנחנו לרוב ממליצים בשירותי עריכה עבור כל תוכן שהולך לפנות לצרכנים או מיועד לפרסום והפצה רחבה. למסמכים אישיים או תוכן עסקי פנימי, הגהה עשויה להיות תהליך יעיל יותר. עם זאת, התשובה לשאלה הזו תלויה רבות בהעדפות האישיות שלכם עד כמה יסודית תהיה הבדיקה שהתרגום יעבור. 

מדוע כדאי שאעביר את התרגום שלי תהליך של עריכה או הגהה? האם התרגום לא טוב מספיק בלעדיהם?

כל המתרגמים שלנו הם מומחים בתחומם, ואתם יכולים להיות בטוחים שגם בלי שירותי עריכה או הגהה, אתם תקבלו תוצאות מעולות דרך BLEND אקספרס. עם זאת, המומחים שלנו הם בני אדם, ולפעמים בני-אדם עושים טעויות. זו הסיבה שאנחנו ממליצים, כשהמטרה היא תרגום מושלם, להוסיף עריכה או הגהה. לפעמים דרוש זוג עיניים נוסף כדי לעלות על טעות קטנה, או כדי לספק הצעה כיצד לתרגם בצורה טובה יותר מילה או ביטוי מסוימים בהקשרים הרלוונטיים.

מי מבצע את ההגהה והעריכה?

לאחר שאחד המתרגמים ביצע את עבודת התרגום עצמה, מתרגם נוסף מהרשת שלנו יטפל בשלב העריכה או ההגהה של הפרויקט. גם למתרגם זה יש את הידע והמומחיות הדרושים לפרויקט שלך, בדיוק כמו המתרגם הראשון. אין הרבה הבדלים בינו לבין המתרגם המקורי מבחינה מקצועית, הם פשוט משמשים כזוג עיניים נוסף ושלב נוסף של הבטחת איכות כך שהתרגום שלכם יצא מושלם.