proof reading-unsplash
Frame
typing
Frame

Servicios de revisión y corrección

Garantiza la calidad de tus traducciones con los servicios rápidos de traducción y corrección de BLEND Express.

Frame (1)
man typing
Frame (1)

La traducción es solo el principio

La traducción en sí misma no es una tarea simple. Un buen traductor no solo convertirá un texto palabra por palabra a otro idioma, sino que lo transformará y lo adaptará a la cultura del público objetivo, usando un lenguaje reconocible y natural, sin alterar el significado original del texto.  

Sin embargo, ¡cuatro ojos ven más que dos! Con la revisión o la corrección, un segundo traductor realizará un control adicional para encontrar errores, pudiendo consultar el texto original para asegurarse de que el significado original se ha conservado en la traducción. Nuestra meta es la misma para todos los proyectos: ofrecer unos resultados impecables sin importar el tipo de proyecto y especialmente para textos corporativos o destinados a un gran público, y esto es posible gracias a los servicios de revisión y corrección de BLEND. 

¿Por qué confiar en BLEND para tus traducciones y revisiones?

COMBINACIÓN de talento

Nuestro equipo cultural y profesionalmente diverso fusiona su brillante experiencia en el campo con su comprensión innata de la cultura local para transmitir claramente el mensaje de tu marca de una forma impactante.

Amplia cobertura global

Nuestra creciente comunidad de lingüistas (BLENDers) abarca todo el globo, dispuesta a colaborar para proporcionarte cobertura de servicios de localización en más de 120 idiomas. ¿Oportunidades de crecimiento en nuevos mercados? Infinitas.

El legado de la experiencia

Aplicamos a BLEND nuestro gran legado de experiencia en el sector. Contamos con más de 12 años de experiencia ofreciendo servicios de localización y más de 6000 clientes satisfechos; somos expertos en ayudar a las empresas a conocer cómo funciona exactamente la localización en el crecimiento global.

Cómo funciona

Sigue los pasos a continuación para abrir tu proyecto. Recibirás notificaciones sobre el progreso de la traducción por correo electrónico y podrás comunicarte en cualquier momento con tus traductores directamente en la página del proyecto.

1 Asset 2@2x 1

Abre una cuenta en BLEND o inicia sesión en nuestro asistente de autoservicio.

2 Asset 6@2x

Abre un proyecto de revisión, de traducción y revisión, o de corrección

3 Asset 3@2x

Carga tus archivos y deja una nota de instrucciones para el traductor

4 Asset 5@2x

En cuanto tu traducción esté lista, un segundo traductor la revisará o la corregirá según lo que hayas seleccionado

5 Asset 4@2x

Recibe tu proyecto revisado o corregido, libre de errores y listo para usar

Preguntas frecuentes sobre los servicios de revisión y corrección

¿Qué diferencia hay entre revisar y corregir?

La revisión consiste en que otro par de ojos repasen tu traducción para corregir cualquier error ortográfico o gramatical que el primer traductor haya podido cometerUn revisor no tiene en cuenta el texto original, como referencia contextual. La corrección, en cambio, implica que el segundo traductor compare el texto fuente con el texto traducido para asegurarse de que el significado original se ha preservado en la traducción, aparte de, obviamente, corregir los errores ortográficos o gramaticales.

¿Cómo puedo saber si tengo que escoger revisar o corregir?

Solemos recomendar la corrección para contenidos orientados a clientes o pensados para ser publicados y distribuidos a gran escala. Para cualquier otro documento personal o contenidos corporativos internos, la revisión tendría que ser más que suficiente. Sin embargo, la respuesta a esta pregunta depende en gran manera de tus propias preferencias en cuanto al nivel de escrutinio al que deseas someter tu traducción. 

¿Por qué tengo que corregir o revisar mi traducción? ¿Acaso la traducción no es lo suficientemente buena sin corregir o revisar?

Todos nuestros traductores son expertos en lo que hacen y puedes confiar en que, incluso sin revisión o corrección, BLEND Express te ofrecerá unos resultados de muy buena calidad. Sin embargo, son humanos y los humanos a veces cometen errores. Por eso, para garantizar una traducción impecable, recomendamos añadir revisión o corrección. A veces se necesita un segundo par de ojos para detectar errores pequeños o para dar con una palabra o expresión que encajen mejor en la traducción a partir de un contexto determinado.

¿Quién se encarga de revisar y de corregir?

Después de que uno de nuestros traductores haya traducido tu texto, otro de nuestros traductores se encargará de la revisión o de la corrección del proyecto. Este segundo traductor también tendrá los conocimientos lingüísticos o especializados necesarios para tu proyecto, igual que el traductor original, sin que haya una diferencia real en sus aptitudes; se trata, más que nada, de que un segundo par de ojos echen un vistazo al texto, añadiendo una capa adicional de garantía de calidad, para asegurarse de que tu traducción está libre de defectos.