revisão-unsplash
Moldura
digitando
Moldura

Serviços de revisão e edição

Faça deslanchar a qualidade das suas traduções com os serviços de tradução e revisão da BLEND Express.

Moldura (1)
homem digitando
Moldura (1)

A tradução é apenas o começo

Mesmo a tradução, por si só, não é simples. Um bom tradutor não converte simplesmente um texto palavra por palavra em outro idioma; ele o transforma e o adapta de forma adequada para a cultura e o público-alvo, usa expressões coloquiais e faz tudo isso sem deixar de manter o sentido original do texto.  

Porém, dois pares de olhos são sempre melhores do que um! Com a revisão ou edição, um segundo tradutor confere a tradução em busca de erros ou a compara com o texto original para garantir que a mensagem permaneceu consistente durante a tradução. Com qualquer projeto de tradução, especialmente se for um projeto comercial ou um texto que será amplamente distribuído, o objetivo final são resultados impecáveis, e os serviços de revisão e edição da BLEND vão ajudá-lo a chegar lá. 

Por que confiar sua tradução e revisão à BLEND?

Um BLEND de talentos

Nossa equipe cultural e profissionalmente diversa une sua brilhante experiência prática à sua compreensão inata da cultura local para transmitir claramente a mensagem da sua marca de maneira impactante.

Extensa cobertura global

Nossa crescente comunidade de linguistas (BLENDers) se estende por todo o mundo, formando uma parceria para fornecer-lhe cobertura de serviços de localização nativa em mais de 120 idiomas. Oportunidades de se expandir para novos mercados? Infinitas.

Legado de especialização

Aplicamos à BLEND o nosso forte legado de especialização no setor. Com um patrimônio de 6.000 clientes satisfeitos ao longo de mais de 12 anos de experiência em serviços de localização, somos especializados em ajudar empresas a navegar pelos meandros da localização para o crescimento global.

Como funciona

Siga as etapas abaixo para abrir o seu projeto. Você será comunicado por e-mail quando houver um progresso no status do seu projeto e poderá comunicar-se com os seus tradutores diretamente na página do projeto, quando quiser.

1 Material 2@2x 1

Abra uma conta na BLEND ou faça login no nosso assistente self-service.

2 Material 6@2x

Abra um projeto de revisão, de tradução + revisão ou de edição

3 Material 3@2x

Carregue seus arquivos e escreva um brief da tradução

4 Material 5@2x

Depois que a sua tradução estiver concluída, um segundo tradutor nativo revisará ou editará o texto, dependendo do tipo de projeto selecionado por você

5 Material 4@2x

Receba seu projeto de revisão ou edição, livre de erros e pronto para uso

Perguntas frequentes sobre os serviços de revisão e edição

Qual é a diferença entre revisão e edição?

Revisão é quando um segundo tradutor examina o seu texto traduzido para corrigir quaisquer erros ortográficos ou gramaticais que o tradutor inicial possa ter cometidoO revisor não utiliza o conteúdo original como referência. Na edição, por outro lado, o segundo tradutor compara o texto de origem com o texto traduzido para garantir que o sentido do texto original foi mantido e, evidentemente, também corrige eventuais erros gramaticais ou ortográficos.

Como sei se devo escolher revisão ou edição?

Geralmente, recomendamos serviços de edição para qualquer conteúdo voltado a clientes ou que seja destinado a publicação e distribuição em grande escala. No caso de documentos pessoais ou conteúdos comerciais internos, a revisão deve ser mais do que suficiente. Contudo, a resposta para esta pergunta depende muito de quão minuciosa você deseja que seja a revisão da sua tradução. 

Por que devo enviar minha tradução para edição ou revisão? A tradução não fica boa o suficiente sem esses serviços?

Todos os nossos tradutores são especialistas naquilo que fazem, e você pode confiar que, mesmo sem revisão ou edição, você receberá excelentes resultados com a BLEND Express. Porém, eles são seres humanos e, às vezes, seres humanos cometem erros. É por isso que, para garantir uma tradução impecável, recomendamos edição ou revisão. Às vezes, é preciso um segundo par de olhos para detectar um pequeno erro ou dar uma sugestão de como uma palavra ou expressão poderia ser melhor traduzida em determinado contexto.

Quem faz a revisão e a edição?

Depois que um dos nossos tradutores faz a tradução, em si, um segundo tradutor da nossa rede se responsabiliza pela parte da edição ou da revisão do projeto. Esse tradutor também terá os conhecimentos necessários do tema e/ou do idioma para o seu projeto, assim como o tradutor original. Em termos de qualificação, não há nada que o necessariamente diferencie do tradutor original: ele somente atua como um segundo par de olhos e uma camada de garantia de qualidade adicional para assegurar que a sua tradução esteja impecável.