Услуги корректуры и редактирования
Выведите свой перевод на новый уровень качества с услугами перевода и корректуры BLEND Express.
Перевод — это только начало
Сам по себе перевод — непростая задача. Хороший переводчик не просто делает дословный (подстрочный) перевод. Он преобразует текст таким образом, чтобы тот соответствовал культуре целевой аудитории (например, используя разговорные выражения) и при этом сохранял исходный смысл.
Однако две пары глаз всегда лучше, чем одна! При корректуре или редактировании второй переводчик проверяет перевод на отсутствие ошибок или сравнивает его с исходным текстом, чтобы убедиться в сохранении исходного смысла. В любом проекте перевода, особенно связанном с коммерческой деятельностью или в случае текстов, предназначенных для публикации или распространения, конечной целью является безупречный результат, и услуги BLEND по корректуре и редактированию помогут ее достичь.
Почему стоит доверить BLEND перевод и корректуру своих текстов?
Объединение талантов
Работа по всему миру
Многие годы опыта
Как это работает
Следуйте шагам ниже, чтобы опубликовать проект. Вы будете получать уведомления о ходе проекта по электронной почте, а также сможете в любой момент пообщаться с переводчиками прямо на странице проекта.
Откройте аккаунт BLEND или войдите в наш пошаговый мастер.
Опубликуйте проект корректуры, перевода и корректуры или редактирования
Загрузите исходные файлы и укажите комментарий для переводчика
Когда перевод будет выполнен, второй переводчик-носитель языка выполнит его корректуру или редактирование (если вы выбрали соответствующий тип проекта)
Получите выполненный проект корректуры или редактирования, без ошибок и готовый к использованию
Часто задаваемые вопросы об услугах корректуры и редактирования
При корректуре второй переводчик проверяет выполненный перевод и исправляет орфографические и грамматические ошибки, которые мог допустить первый переводчик. При этом корректор не сверяет перевод с оригиналом. При редактировании же второй переводчик изучает исходный текст и проверяет, что его смысл не искажен при переводе. Разумеется, при этом выполняется исправление возможных грамматических или орфографических ошибок.
В целом, мы рекомендуем заказывать редактирование для любого контента, предназначенного для клиентов, публикации или масштабного распространения. Для личных документов или внутренних корпоративных текстов обычно вполне достаточно корректуры. Но в конечном счете выбор во многом зависит от ваших пожеланий в том, насколько тщательно вы хотите проверить перевод.
Все наши переводчики являются профессионалами своего дела. С BLEND Express они обеспечат прекрасный перевод даже без корректуры и редактирования. Но они тоже люди, а люди иногда ошибаются. Именно поэтому мы рекомендуем воспользоваться редактированием или корректурой для получения поистине безупречного результата. Иногда вторая пара глаз помогает выявить опечатку или предположить чуть более удачный перевод какого-то слова или выражения с учетом контекста.
После того, как один из наших экспертов выполнит перевод, второй переводчик из нашей команды выполнит корректуру или редактирование. Этот переводчик также является носителем языка и/или экспертом в заданной области, как и переводчик исходного текста. Второй переводчик не обязательно является более квалифицированным, чем первый. Это просто вторая пара глаз и дополнительный этап контроля качества для предоставления вам действительно безупречного перевода.