Corinne Sharabi
Corinne is the Social Media and Content Lead at BLEND. She is dedicated to keeping global business professionals up to date on all things localization, translation, language and culture.
Localization isn’t just about translating words into another language. It’s about telling the right story in every market so your product is understood, valued, and chosen. In this episode of Localization Leaders, BLEND CEO Yoav Ziv sits with veteran product marketer Yoram Pollack to unpack how localization fits inside a strategic content creation flow, why the term “localization” often sets the wrong expectations with executives, and how a simple rebrand toward “multilingual content strategy” can open doors and budgets.
Yoram explains the bridge that product marketing builds between R&D, marketing, and sales, and why the same bridge is required when you expand globally. Together, Yoav and Yoram discuss where translation fits, when content must be recreated, and how AI can speed the work while sharpening the human edge.
What you’ll learn
Watch or read the full interview below:
I’m Yoram, and I’ve been a product marketer for about 25 years.
Product marketing has three legs. One sits in product and R&D, and the other two in marketing and sales. The point is to speak the language of engineers and product teams, understand what they’re building, and then turn that into a story. That story becomes content that marketing and sales can use to drive revenue.
From my experience, it’s one of the most important functions in a B2B professional services company, and also one of the biggest challenges. You often have strong marketers and salespeople, and excellent engineers and product teams, but the connection between them is missing. Product marketing creates that bridge. That’s what I’ve been doing for 25 years.
I’ve worked with large companies like HP, BMC Software, and Teva Pharmaceuticals – as well as Tambour Paints, where we built product marketing and storytelling for architects, and Phoenix Insurance, where we did the same for insurance agents.
Anywhere subject matter expertise is needed to market and sell, product marketing is crucial. This links to our discussion. Content is usually created in the language of the main market, often English. When you want to expand globally, people often assume localization is just translation. It isn’t. It’s recreating the content in another language.
To recreate professional, subject-matter content, you need people who know how to do that. It isn’t simple. Just as we explain why product marketing and storytelling matter, we also need to explain why companies expanding to new markets need partners with expertise in recreating content, not merely translating it.
I agree. It’s often CEOs with business development backgrounds, or technical CEOs who failed once and realized the failure was due to weak storytelling.
I say there are three things a product needs to succeed long term. First, it must work. Second, it must answer a real need. Third, it needs a good story.
Many startups fail even with a solid product and market need because they can’t tell their story well enough before funding runs out.
Exactly. Engineers know features and technology. Executives don’t care about that; they want to know what you do and the value. Marketers know their craft, but often lack the “ammunition.” They can’t tell the story. That’s where product marketing sits.
Yes. Sometimes it starts with a request for a video or blog. When you get the right people in the room, they see the issue sits higher. You can then move the conversation to the executive level.
Still, storytelling and product marketing are often misunderstood or delayed. Companies focus first on initial sales, then realize they need to reposition and end up “pivoting.”
Also, the word “localization” has a branding problem. Historically, it’s seen as technical. Good localization today is marketing in different languages. For executives, it’s not “localization,” it’s business.
Generative AI isn’t always good at creation, especially for professional, complex material like new technologies or services. LLMs build on existing data.
They can quickly produce readable text, but in professional B2B contexts it’s often not enough. You still need subject matter experts to guide and refine. AI can deliver a first draft in minutes, but humans must add the missing knowledge and context.
I think AI is overhyped at the moment. There’s a herd mentality. Yes, it’s changing a lot, but people are anxious about missing the train. True intelligence is creating something new. LLMs remix what already exists.
That’s why the human factor is critical, especially in B2B. AI reduces hassle and speeds drafts, but humans still do the core professional work.
Exactly. AI makes me a better product marketer. It takes away manual tasks and sometimes sparks strong ideas. It lets me focus on the core of my profession: storytelling and positioning.
First, localization needs rebranding. The term sets the wrong expectations at the executive level. Second, focus on the human connection. Have someone in the room who speaks the customer’s professional language – finance, tech, insurance, and so on. That builds trust and makes you a partner, not just a vendor.
Translation is a commodity. Executives don’t want to discuss it. They just need it done.
The value appears when you bring subject matter expertise and human connection into the conversation.
What our customers are saying