Услуги корректуры и редактирования

Выведите свой перевод на новый уровень качества с услугами перевода и корректуры BLEND Express.

Перевод — это только начало

Сам по себе перевод — непростая задача. Хороший переводчик не просто делает дословный (подстрочный) перевод. Он преобразует текст таким образом, чтобы тот соответствовал культуре целевой аудитории (например, используя разговорные выражения) и при этом сохранял исходный смысл.  

Однако две пары глаз всегда лучше, чем одна! При корректуре или редактировании второй переводчик проверяет перевод на отсутствие ошибок или сравнивает его с исходным текстом, чтобы убедиться в сохранении исходного смысла. В любом проекте перевода, особенно связанном с коммерческой деятельностью или в случае текстов, предназначенных для публикации или распространения, конечной целью является безупречный результат, и услуги BLEND по корректуре и редактированию помогут ее достичь. 

Почему стоит доверить BLEND перевод и корректуру своих текстов?

Объединение талантов

В нашей команде множество профессионалов самых разных культур и с разнообразным профессиональным опытом. Они объединяют глубокую экспертизу в определенной сфере с врожденным пониманием местной культуры, чтобы не только правильно передать смысл вашего текста, но и привлечь с его помощью аудиторию.

Работа по всему миру

Наше растущее сообщество лингвистов охватывает весь мир. Мы готовы предоставить услуги локализации носителем языка более чем на 120 языках. Возможности для выхода на новые рынки поистине бесконечны.

Многие годы опыта

BLEND по максимуму использует свой многолетний опыт в индустрии переводов. У нас за плечами более 12 лет и 6000 довольных клиентов — мы профессионально решаем стоящие перед нашими клиентами задачи в области локализации.

Как это работает

Следуйте шагам ниже, чтобы опубликовать проект. Вы будете получать уведомления о ходе проекта по электронной почте, а также сможете в любой момент пообщаться с переводчиками прямо на странице проекта.

1

Откройте аккаунт BLEND или войдите в наш пошаговый мастер.

2

Опубликуйте проект корректуры, перевода и корректуры или редактирования

3

Загрузите исходные файлы и укажите комментарий для переводчика

4

Когда перевод будет выполнен, второй переводчик-носитель языка выполнит его корректуру или редактирование (если вы выбрали соответствующий тип проекта)

5

Получите выполненный проект корректуры или редактирования, без ошибок и готовый к использованию

Часто задаваемые вопросы об услугах корректуры и редактирования

В чем разница между корректурой и редактированием?

При корректуре второй переводчик проверяет выполненный перевод и исправляет орфографические и грамматические ошибки, которые мог допустить первый переводчикПри этом корректор не сверяет перевод с оригиналом. При редактировании же второй переводчик изучает исходный текст и проверяет, что его смысл не искажен при переводе. Разумеется, при этом выполняется исправление возможных грамматических или орфографических ошибок.

Как понять, что выбрать: корректуру или редактирование?

В целом, мы рекомендуем заказывать редактирование для любого контента, предназначенного для клиентов, публикации или масштабного распространения. Для личных документов или внутренних корпоративных текстов обычно вполне достаточно корректуры. Но в конечном счете выбор во многом зависит от ваших пожеланий в том, насколько тщательно вы хотите проверить перевод. 

Зачем нужны корректура и редактирование перевода? Разве самого по себе перевода недостаточно?

Все наши переводчики являются профессионалами своего дела. С BLEND Express они обеспечат прекрасный перевод даже без корректуры и редактирования. Но они тоже люди, а люди иногда ошибаются. Именно поэтому мы рекомендуем воспользоваться редактированием или корректурой для получения поистине безупречного результата. Иногда вторая пара глаз помогает выявить опечатку или предположить чуть более удачный перевод какого-то слова или выражения с учетом контекста.

Кто делает корректуру и редактирование?

После того, как один из наших экспертов выполнит перевод, второй переводчик из нашей команды выполнит корректуру или редактирование. Этот переводчик также является носителем языка и/или экспертом в заданной области, как и переводчик исходного текста. Второй переводчик не обязательно является более квалифицированным, чем первый. Это просто вторая пара глаз и дополнительный этап контроля качества для предоставления вам действительно безупречного перевода.