本地化領導者
本地化領導者

本地化領導者:認識Carrie Fischer

為大家介紹Carrie Fischer,她是Subway的全球化服務經理,並在Women in Localization(WIL)擔任項目總監,負責全球社群活動及內容。Carrie具有超過28年的本地化行業經驗,在其職業生涯中,Carrie見證了行業的變革。           。   

在世界逐漸擺脫新冠疫情之際,我們和Carrie坐下來談一談疫情對這個行業的影響,以及她對本地化在疫情後的前景的預測。要了解Subway如何調整業務,以適應新冠疫情帶來的限制及必需的本地化工作,請閱下文。                 

在新冠疫情最初爆發的時候,Subway的業務和你的本地化經理職務如何受到影響?  

當全世界都在努力應對這種病毒對健康的影響時,Subway需要不斷更新其公共衛生政策,以確保遍布全球110個國家的Subway分店都能合規。然而,由於當時對病毒的了解有限,必須不斷改變政策以適應新的發現。有時一項政策可能要在一天內更改多次!               

作為本地化經理,我負責為公司內部網站提供Subway政策的7種不同語言翻譯,以便全球區域經理將這些政策傳達給當地分店。瑣碎到如汽水補充、強制使用不可重複使用的杯子、洗手間衛生的公司政策和戴口罩的規程等資料都需要簡化,然後迅速傳達到世界各地!                

此外,由於Subway在全球的大部分店面都被迫在一夜之間關閉,Subway的應用程式和網站成為幫助加盟商保持盈利的關鍵。這意味著要把Subway北美應用程式上的所有內容(英文)翻譯成加拿大法語,以方便加拿大說法語的人口。                   

聽起來,這是在短時間內的許多業務變化。作為本地化經理,你是如何應對這種需求的?      

在三、四、五月份這三個月裏,我每天工作14個小時,週末也要工作,以應對龐大的工作量。沒有時間去改變一項程序或安裝新的工具。我會休息一下吃晚餐,然後馬上恢復在線。            

為了跟上進度,我只會與翻譯交付時間最快的LSP合作,比如BLEND。因為我從一開始就已經和BLEND設定了自動化程序和工作流程,所以新項目的處理是颇為順暢的。由於BLEND具備翻譯員網絡,我不必擔心工作量會超出其負荷。                  

BLEND具有很大的供應量,每個翻譯員按需注册,分擔交付時間,一切都是自動進行的。 

隨著你的職務範圍擴大,你有沒有納入有用的本地化新程序? 

一開始,我只是努力跟上。過了一段時間,我開始將更多任務下放,並作出了一些小型但關鍵的改變,幫助緩解瓶頸。    

我讓Subway的應用程式項目經理和我們的內部翻譯供應商建立直接聯繫。在新冠疫情之前,我想審核所有翻譯了的內容……向前邁進,我們的團隊加快了步伐,現在我們已經有了這個程序。建立直接溝通可以提高翻譯交付時間,減少對我的依賴。                

我還教過世界各地的其他Subway成員如何使用我們的TMS。這樣,我就不用工作到午夜,然後早上5點起床,以應對東岸和歐洲的要求。那是我做過的最好的事!       

向Subway員工賦予翻譯項目的權力。他們可以將項目上傳到我們的TMS,分配給供應商,並在幾小時內得到成品──不用等我。這也有助於全Subway對翻譯程序的一般理解。這政策將會持續,即使在新冠疫情減退後。    

回顧過去,你認為那些受到新冠疫情很大影響的企業,比如食品業、零售業或酒店業,最需要什麼樣的LSP?     

很明顯的是──靈活性、快速交付、耐心、能配合不正常的時間……我和Emi(BLEND客戶經理Emanuel Dumitrache)經常合作,他真是泰山崩於前而色不變!我每天給他發送一個又一個的項目,而不管怎樣,Emi都樂意接受。他很有幽默感,而他面對的情況比我還嚴峻!他的專業精神使一切都不一樣。                 

本地化經理如何為新冠疫情的結束作出準備?     

我認為,無論下一個階段是什麼,我們都必須做好準備,而新冠病毒將會永遠存在。作為面向顧客的公司,我們了解到,我們需要快速轉向另一種解決方案,以代替親自走進商店或餐廳的方式。路邊取餐的重要性將會持續──我們剛剛在北美推出這種無接觸的免費服務。                 

據我所見,整體上朝著數碼業務的方向發展,是越來越重要的。這正是世界前進的方向。     

請與我們討論您的下一個在地化專案。

與我們聯絡

保持聯絡

希望將您的業務在地化到新的世界市場嗎?今天便與代表討論有關完美的在地化BLEND組合。