有哪些本地化術語是必須知道的?基本詞彙表
本地化不僅僅是一般的翻譯。它是調整產品、應用程式或與文件相關的內容以滿足語言、文化和任何其他目標市場需求的過程。本地化的目的是向服務或產品賦予能滿足目標市場所需的精髄和價值,並使其對本地讀者、用戶或客戶具有本地的感覺。
本地化基本概述
打算投資於高質素本地化或剛剛啟動本地化過程的中小型企業(SMB),往往仍然不熟悉有關這個概念的術語。雖然本地化主要目標是高質素的翻譯,但也涉及到其他許多輔助的技術。
閒話不多說了,以下是詳細的本地化過程專業術語及詞彙表。
本地化詞彙表:必須知道的基本本地化術語
創譯
創譯是本地化領域中一個相對較新的術語。許多廣告專家和行銷人員使用這個術語來描述的是:將訊息翻譯成另一種語言而不改變其原有的語氣、風格和意圖,以保持訊息的含義。這種方法結合了翻譯和從頭開始的內容創造,而不是逐字翻譯,有時內容需要以一種新的方式來創造,才能保留原來的意思。
轉錄
轉錄是本地化詞彙表中的另一個術語,指的是將音訊或不可編輯的內容轉換成書面形式的過程,所有內容均為相同的語言。
LSP
LSP是語言服務供應商的縮寫。LSP指的是提供翻譯和廣泛語言服務的公司。這些服務可以包括口譯、翻譯和語言學習課程等。
API
API(應用程式介面)指定軟件組件應如何彼此互動。在為GUI(圖形使用者介面)組件編程時,會使用API。
國際化(i18n)
國際化是指在設計內容或產品時確保它們可以被本地化,使其無需進行任何工程更改便可適合多個國家和地區。
全球化
全球化即是對特定資源進行調整,使其能滿足多種文化和地域的要求。
TM
TM或翻譯記憶是一個資料庫,保存著一個語言對的原文和譯文的原始內容。翻譯記憶是用來避免不必要的翻譯,或保留相關及已經翻譯的內容。
TMS
翻譯管理系統(TMS)是將翻譯過程自動化的軟件。此軟件支援複雜的項目,並將不必要的和重複的任務從人手翻譯中消除。
MT
MT是機器翻譯的縮寫。機器翻譯程序將內容從一種語言翻譯成另一種語言。由於不包含任何人手翻譯,所生成內容的質素可能會是有爭議的。
詞彙表
詞彙表是本地化行業用於特定本地化過程的術語和定義列表。詞彙表解釋了每一個相關的本地化術語,並盡可能提供合適的翻譯。
NMTPE
NMTPE(神經機器翻譯加譯後編輯)是MT(機器翻譯)的另一種形式。NMTPE 與機器翻譯非常相似,是從機器翻譯開始,可以處理大量的文字,接著由翻譯人員進行人手審核,作為附加的品質保證。
CAT工具
CAT一詞代表電腦輔助翻譯,通常用於翻譯普通文件。CAT工具可以包括Crowdin、Memsource、XTM、Smartcat、OmegaT、Trados、Metatexis、Wordfast和其他軟件。
敏捷本地化
敏捷本地化是一些做法的組合,這些做法將本地化和翻譯集成到敏捷產品開發過程中。在這裡,本地化的實行是敏捷過程的一部分,而在持續的本地化中,本地化與軟件的持續效能和交付完全合而為一。
持續本地化
持續本地化將翻譯集成到軟件開發週期中。在開發人員提供內容後,本地化團隊立即進行處理,而不是在現有的敏捷軟件開發過程中加入另一段本地化工作流程。
GUI
GUI是圖形使用者介面的縮寫。這個過程包括翻譯出現在文字方塊、視窗、圖標或對話方塊上的文字串,並處理出現在屏幕上的每個錯誤消息。
偽本地化
這個術語是指驗證產品是否準備好進行本地化的過程。使用經過修改的版本替換原文,而不是將產品翻譯成另一種語言。
Simship
Simship是指同步發貨。當內容是同時在國內和國外市場發布時,就使用這個發貨方法的術語。它成為了語言和IT部門的標準。
RTL
RTL(right to left)是用於從右至左讀和寫的語言的過程。這些語言包括希伯來語、阿拉伯語、烏爾都語和日語。在為這些語言進行了從右至左或從左至右的翻譯時,調整內容是至關重要的。這些語言的版面設計也會影響用戶體驗以及各種書面材料或網站的設計。
一致性搜尋
這個過程讓你可在翻譯記憶中搜尋任何單字、短語和措辭序列。 你可以搜尋到翻譯單元,並查看它們以前是如何翻譯的。
合作翻譯
合作翻譯指的是一組人在特定的翻譯過程中共同工作,以提高內容的質素。這被認為是最省時的翻譯過程。
DNT
這個詞的意思是「不要翻譯」,指的是商標、品牌名稱、口號和其他不需要更改的短語,可以使用原本的語言。
語言環境
這是指一種語言和一個特定國家的組合,根據這個組合調整術語,以用於特定的設計或內容。
段
段是指代表一個認知單元的一個句子、一段文字或短語。在翻譯記憶中搜尋匹配項時使用它。
模糊比對
模糊比對是使用TM的最大優點。這是在本地化項目提交後比對一個段的過程。每一個段都會與新的翻譯內容進行比較。