遊戲本地化新冠病毒
行業趨勢

遊戲本地化熱潮:新冠病毒扮演了什麼角色?

行業趨勢

遊戲本地化熱潮:新冠病毒扮演了什麼角色?

在很多方面,新冠病毒都為遊戲玩家和電子遊戲開發者提供了好處,受惠者還包括本地化專業人員。然而,電子遊戲本地化原本就存在的挑戰,也隨著玩遊戲時間和銷售額的龐大增長而增加了。  

遊戲業的興旺 

在2020年3月的某個時候 ,世界各地的人們發現自己開始有更多的時間留在家裡。烘焙麵包和DIY的愛好者隊伍不斷壯大,各種電子遊戲的玩家數量也在不斷增加。  根據一份報告,美國人花在電子遊戲上的總時間增加了26%,花在遊戲上的金錢增加了33%。Twitch的 參與度提高了 83%,這是一個可讓玩家實時觀看其他人玩遊戲的網站。 早在疫情初期,微軟的Game Pass就打破了它的用戶記錄;任天堂Switch遊戲機的銷量比前一年激增了24%。Switch 遊戲《集合啦!動物森友會》 於2020年3月推出,一個月內就售出 超過500萬份數碼版。  

隨著數字的增長,電子遊戲的 用途也在擴大。人們在《集合啦!動物森友會》中舉行婚禮,在 《Fortnite》中舉行音樂會,而 Minecraft則為那些突然要轉為在家上學的家庭擴展了教育工具 。  

對電子遊戲公司來說,所有這些新的遊戲玩家就是全新的市場機遇。為了利用這一優勢,開發人員需要比歷來更快地進行本地化。  

電子遊戲本地化:各種要素的集合 

與其他翻譯分類相比,遊戲本地化需要一套較廣泛的 技能 。遊戲中的文字可以由開發人員編寫,或由經驗豐富的故事作者撰寫。文字可能是在遊戲完成或推出的幾個月或幾年前完成,或者在玩遊戲期間匆忙完成。  

除了語言方面的專業知識,遊戲翻譯人員還需要了解敘事線、遊戲機制以及發展過程。 遊戲本地化 往往會包括文學、軟件、科技,甚至行銷翻譯的元素。  

文學 – 要正確翻譯,譯者 必須 了解遊戲的敘事結構和人物的背景故事和動機。遊戲經常會引用書籍、歷史和神話中的主題,就像文學一樣,而有時角色會在遊戲中的詩歌或書籍中找到線索。  

科技 – 遊戲和書不同,遊戲需要說明。遊戲教程和硬件手册需要本地化,最好是由了解遊戲機制的人 (即 進行遊戲內本地化的同一個翻譯員)進行。  

軟件 – 遊戲本地化的過程與軟件本地化最為 相似 。它涉及廣泛的測試、反應靈敏的使用者介面以及具有變數和字元限制的文字。  

行銷 – 在許多情况下,一個電子遊戲的本地化團隊也會翻譯相關的應用商店文字、行銷資料,甚至社交媒體內容。要成功地將這些資料本地化,需要能够根據當地行為準則和文化的細微差別去調整內容。  

本地文化和電玩文化 

作為一種以故事為基礎的媒介,電子遊戲對文化的依賴性可以是很大的,這可能會成為本地化的一個雷區。  

遊戲開發者可以在遊戲中加入很多文化甚至文學方面的元素。有時他們甚至并不自知,直至翻譯員指出才意識到。

Asia Mleczak,遊戲本地化顧問

在波蘭的遊戲本地化顧問Asia Mleczak解釋說:「遊戲開發者可以在遊戲中加入很多文化甚至文學方面的元素。  有時他們甚至并不自知,直至翻譯員指出才意識到。」Asia在工作中曾多次遇到這種本地化難題。   一些例子包括: 

  • 在一個亞洲遊戲中,玩家可以在網吧中找到一張優惠券。但在波蘭,網吧並不像亞洲那麼普遍,所以這個主意在當地沒有什麼意義。此外,在遊戲中找到可以在現實生活中使用的物品,這個概念那時並不普遍(現在也不),使翻譯員更感困惑。最終, 這份獎品從東歐版本的遊戲中被移除。 
  • 一種美國遊戲反複引用了一個流行的美國電視節目,包括把主角的名字用作遊戲主角的名字。雖然一些美國節目在波蘭很受歡迎,但這一個卻不。翻譯員需要找一個當地的節目,能夠喚起同樣的懷舊情懷, 然後根據該節目重新命名遊戲角色。  
  • 另一個美國遊戲嘲笑了東歐某些國家。翻譯員要讓開發者明白,這些笑話是會冒犯當地玩家的; 他們並要負起編劇的任務,創作可以被當地人受落的新笑話。  

速度:不僅是賽車遊戲 

理論上,遊戲內的文字可以在遊戲上市的2年、3年、甚至4年前完成,有充足的時間慢慢地去進行深思熟慮的本地化。但實際上,本地化是遊戲開發的最後階段,往往面臨非常緊迫的交付期限。翻譯團隊還必須趕忙完成最後一刻的更改、軟件更新和新增的遊戲內容。     

在新冠疫情期間尤其如此。遊戲公司爭相利用這個突然出現的機會。換言之,要將發布日期提前,並要進行大量更新,以留住每天和每週遊戲時間都大增的電子遊戲玩家。各地市場需求所增加的幅度,令到將遊戲帶到那些地方變成很值得去做的事情。 

優先次序隨時都會轉移,方向不定。Asia說:「我知道有一家公司不得不取消正在進行的一項任務的本地化,因為故事與病毒有關,看來不再是一個好主意。」   

克服挑戰 

新冠病毒和遊戲熱潮可能使遊戲本地化面臨更大的挑戰,但本地化團隊已經擁有了克服這些挑戰所需的工具。幸運的是,敏捷工作流程已經廣為軟件開發人員所用,有一些遊戲公司也採納了。這種方法將項目分解為小任務,分配給團隊成員,使任務可不斷交付,讓翻譯員可以更早地處理小批量的文字,而不用等到開發結束才開始做。這樣就可以加快整個項目的進度,不必在最後關頭趕著完成。    

由於遊戲的本地化沒有任何捷徑,這種效率特別重要。遊戲文字的性質是複雜、多元化和富於創意的,所以 NMTPE 這樣的工具不能派上用場。實現高質素遊戲本地化的最佳解決方案仍然是由最好的翻譯員進行人手翻譯。遊戲本地化專家知道如何將文學的語調與豐富的科技知識結合起來。  

正確的團隊加上正確的程序,可以幫助任何電子遊戲公司把握時機。有BLEND的本地化專家隨時候命,開發人員可以把他們的遊戲推出新市場,接觸世界各地的新一代遊戲玩家。   

做好开始本地化的准备了吗?
開始

You may also enjoy

取得联系

期望在全新的国际市场中立足当地?今天就与一位代表交谈,讨论本地化服务的完美融合(BLEND)。