本地化領導者:認識Renato Beninatto
為大家介紹Nimdzi Insights的董事長兼聯合創辦人Renato Beninatto;Nimdzi Insights是一家市場研究及國際顧問公司,為客戶提供在全球業務取得成功所需的見解。
Renato你好:歡迎來到BLEND的本地化領袖系列!你作為Nimdzi Insights董事長兼聯合創辦人,非常聞名。但你能否告訴我們一些你的背景,以及你是如何走到現在的位置的?
我來自巴西,但我在六個國家長大,精通五種語言。就是這樣,我很早就接觸各種語言,並開始了我的翻譯職業生涯。我所受的教育與這個領域沒有任何關係──在這個行業中,這是很常見的。
隨著我的翻譯客戶增長,我成立了自己的公司:Lazoski, Beninatto & Associados。它發展得極為成功,然後我把它賣給了LMI,它後來被Berlitz收購。當時,Berlitz是世界上最大的翻譯公司,在那裡擔任行政人員是非常令人振奮的事。
在那之後,我開始與Don DePalma進行CSA研究。在我其後的職業發展中,我還曾在Moravia擔任市務總監,繼而出任銷售副總裁,撰寫了《翻譯公司通論》一書; 最近期的就是創辦了 Nimdzi Insights ,幫助大企業客戶在國際市場發展和取得成功。
你累積的本地化背景非常深厚呢!
這個月,BLEND的主題熱話是以客戶為中心。你發展了自己公司的國際客戶基礎,現時並於正在向全球擴張的公司中擔任顧問崗位,那麼據你所見,現今的公司面臨的有關客戶的難題主要有哪些?
我們在從事這項專業時,需要停止談論自己。我們需要把同理心放在自己製造的產品的消費者身上。
我注意到的一件反復出現的事情就是,公司陷入內部程序的泥沼,因而看不到最終目標——他們的客戶。當你將公司內容本地化時,你會為公司帶來使用100種語言的開心的客戶。你營銷是為了客戶,貼標籤也是為了客戶。歸根結底,沒有最終用戶的參與,翻譯本身是無關緊要的,對吧?要讓公司擴展至全球,組織內的每個本地化買家都需要了解自己在大局中所扮演的角色。
如果你以最終用戶為本地化的焦點,那麼在旅程中進行的每一項活動都要以此為依據。你需要記住:誰會來閱讀?為什麼?他們將如何處理所得到的資訊?這是核心。我們在從事這項專業時,需要停止談論自己。我們需要把同理心放在自己製造的產品的消費者身上。
如何將這種以客戶為中心的思維過程應用於本地化部門的過程,你能否舉例說明?
當然可以。在Nimdzi,我們目前正在幫助一家大型科技公司,該公司創建了大量本地化品質控制過程,現在反而成為障礙。公司有太多的過程和程序,以至於他們忘記了最終客戶真正需要什麼,並為了達到自己的指標而花費太多的錢來實行這些過程。
但最終客戶所關心的並非這些。
我相信你聽說過社會從眾。我們開始做一些甚至自己都不知道為何要做的事。關鍵是要不斷地檢視過程,並問為什麼?做事沒有一定的正確方法。本地化經理需要不斷地調整過程和結構,使之與其最終目標──客戶的需求──保持一致。
要向全球擴張的公司, 需要了解最終客戶如何使用其產品。我建議這位客戶在他們的國家進行適用性研究,看看他們所尋求的本地化完善程度是否真的發揮了影響力。我們為客戶進行很多審核,這些是這種優化過程的一部分。
做事沒有一定的正確方法。本地化經理需要不斷地調整過程和結構,使之與其最終目標──客戶的需求──保持一致。
大公司的本地化經理通常要面向許多不同市場的最終用戶,需要同時間與多個LSP合作。每個過程都定制,並不一定符合現實。要兼顧到每個最終客戶的需求,同時擴展營運程序,你會建議怎樣做?
要製作方便客戶的本地化材料,最好的方法是讓與你合作的本地化服務提供者了解你組織的企業目標。必須和你的LSP討論目的適用性、初始受眾和最終受眾。然後,LSP就可以理解為什麼你需要翻譯那些內容,並根據你的期望和目的提供服務。
本地化經理越能成功地(向LSP)說明他們要為客戶實現的最終目標,他們的工作壓力就越小。擴展你的能力和交付能力的最佳方法,是與了解並能配合你最終目標的合資格供應商合作。
要製作方便客戶的本地化材料,最好的方法是讓與你合作的本地化服務供應商了解你組織的企業目標。
美國和歐洲消費者方面的工作你都做過,也講授過兩者的差異,你能談談這個話題嗎?在迎合兩種不同的受眾時,全球公司需要牢記的是什麼?
關於美國和歐洲的一大差別,我有一個關於這方面的演講:「在美國銷售」;這個差別就是美國人願意和銷售人員交談,而歐洲人不願意。在歐洲,銷售人員並不如此自稱。他們叫自己做商業總監。他們躲藏在其他頭銜後面,因為當銷售員是丟臉的。如果我們把這一點放在本地化的語境中,它在很大程度上解釋了為何美國是最大的本地化市場,而不是歐洲——雖然美國人大部分講同一種語言。
此外,由於歐洲人接觸到多種不同的語言和文化,他們傾向於接受網站上有較少的語言,但美國的情況則不同。與你可能認為的相反,為了滿足客戶需求,美國公司在内容本地化方面投入的資金要多得多。
看看世界上頭25名 翻譯量最大的網站 ,我認為只有五六家是歐洲網站。這方面,歐洲公司的表現並不好。歐洲人應該更好地去理解語言,應該更加樂於採納本地化,在這一點上,美國公司在起著主導作用。