Localization Insights
top 5 localization problems
Localization Insights

Top 5 Common Localization Problems (and How to Avoid Them)

If there’s one important lesson everyone learns in localization, it’s this: localization isn’t straightforward, and it’s not usually obvious. As humans, we have a tendency to assume that other people think and live the same way we do. But the fact is, we live in a culturally diverse world. 

I was once on a call with a localization manager at a gaming company, and they told me about a time their team in Asia launched a Ramadan campaign for their players in the Middle East. While creating content tailored to local holidays can be a great way to connect with an audience, localization should be done with attention to detail. Unaware that Ramadan was a fasting holiday, the Ramadan campaign graphics included images of game characters with food and beer. Although it wasn’t meant to be offensive, a mistake like that communicated to Ramadan-observing players that the brand does not understand their culture. That’s when they decided to hire a team member local to Turkey to advise and lead future campaigns and avoid future issues. Lesson learned!

Expanding your business into new markets is an exciting step, but going global without a clear localization strategy can lead to mistakes far more costly than the example I shared above. As much as localization is a powerful tool for growth, it’s also a complex process involving language, culture, technology, and often, cross-team collaboration.

In this blog, we’ll walk through the five most common localization problems businesses face and how to avoid them. Whether you’re localizing a product interface, a website, or marketing content, these insights will help you build a smarter, more scalable global strategy.

Localization Problem #1: Translation Quality

Translation Quality Issues

One of the most visible and impactful localization problems is poor translation quality. Not only can literal or awkward translations make your brand look unprofessional, they can also cause confusion or offense that impact the user experience. Ever been on a website in your native language (whether it’s English or not) and found obvious typos in the copy? To me, that’s always an immediate turn off, especially if it’s the first time I’m hearing about the brand. Whether it’s typos, broken grammar, or phrases that simply don’t resonate, bad translations negatively impact trust with your target audience.

Solution: Work with professional, native-speaking translators who specialize in your content type and industry. Implement a thorough quality assurance (QA) process that includes human review and, where applicable, AI-powered checks for consistency and fluency.

Another great way to flag translation quality issues early on is to use an AI Quality Estimation (QE) tool which automatically assesses the quality of machine-translated content. QE flags strings that need post-editing and identifies high-quality segments that may not require human intervention, saving you time and improving overall translation quality.

Inconsistent Terminology and Branding

When multiple linguists or departments are involved in translation, it’s easy to end up with inconsistent terminology and tone. This can confuse users and dilute your brand identity across markets.

Solution: Develop a centralized glossary and style guide for each language. Use translation memory (TM) tools to maintain consistency over time, especially for recurring phrases or branded terms.

Source TermTarget Term (Spanish)Part of SpeechDefinition / ContextNotes
Sign upRegistrarseVerbUsed for creating a new account on a websiteUse imperative form for CTAs
CheckoutPagarNoun/VerbFinal step in the purchase processAvoid literal “salida” translation
Free trialPrueba gratuitaNounA period to test a product or service at no cost“Gratuita” preferred over “libre”
Account settingsConfiguración de cuentaNoun phraseUser’s personalized preferences and settingsKeep consistent across all UIs
ErrorErrorNounA problem that prevents normal operationSame term used in tech and software
HomeInicioNounHomepage or main navigation itemDon’t translate as “hogar”
Terms of ServiceTérminos del servicioNoun phraseLegal agreement between user and companyUse legal-approved translation
SubmitEnviarVerbAction to confirm or send form dataUse formal register in Spanish

A sample translation glossary table for Spanish. While this sample is generalized, translation glossaries should include more brand-specific terms to ensure consistent on-brand translation.

Providing Context for Translators

Even skilled translators can’t deliver high-quality work without context. Without knowing how or where the content will be used, they may misinterpret meaning, tone, or function.

Solution: Provide visual references, source files, character limits, and clear briefs with every project. Contextual awareness is key to accurate, high-quality translations.

Localization Problem #2: Cultural Differences and Adaptation

Adapting to Local Customs and Expectations

Localization isn’t just about language, it’s about relevance. Content that works in one country might not land the same way elsewhere due to differences in humor, tone, formality, or values.

Solution: Research your target audience’s cultural expectations and user behaviors. Try to speak to a real local – they’ll give you far more valuable insights than a Google search can. Localize copy, design, and product features to reflect what resonates in each market.

Avoiding Cultural Missteps in Language and Visuals

Cultural insensitivity—whether in language, symbols, imagery, or colors—can alienate users and damage your brand’s reputation.

Solution: Avoid assumptions like the Ramadan story I shared earlier. Run cultural QA checks or in-market reviews before launching. Even seemingly small design choices (like a hand gesture or animal symbol) can carry different connotations in different regions.

Localization Problem #3: Design & Technical Constraints

UI Design Limitations for Multilingual Content

Your user interface (UI) might look great in English, but localizing it into longer or right-to-left (RTL) languages can break the layout. Navigation bars, buttons, or forms may not adapt well to new language lengths or reading directions.

Solution: Design with flexibility in mind. Use adaptive UI components, plan for text expansion, and test across languages early in the development process.

Handling Text Expansion or Directionality

Languages like German or Finnish often expand significantly compared to English, while Arabic and Hebrew require RTL formatting. These differences can impact everything from menu alignment to button size.

Solution: Use localization-friendly design tools and set language-specific character limits when necessary. Collaborate closely with developers and designers to test interfaces in multiple languages.

Technical Issues with File Formats or Code Integration

Technical glitches can slow down or derail localization, especially when file formats aren’t compatible with your translation tools or code contains hardcoded text.

Solution: Separate text from code using localization best practices. Use file formats like XLIFF, JSON, or XML that integrate cleanly with your TMS. Build a smooth handoff process between developers and localization teams.

Localization Problem #4: Workflow & Communication Issues

Inefficient Communication Between Teams

One of the most common localization problems is poor cross-functional collaboration. Marketing, product, and localization teams often work in silos, leading to misaligned timelines and priorities.

Solution: Establish shared goals and open communication channels. Consider assigning a localization project manager to bridge the gap and keep everyone aligned.

Inefficient Localization Workflows

Manual file transfers, endless email threads, and last-minute changes slow down localization and increase the risk of errors.

Solution: Use a centralized translation management system (TMS) with integrations for your CMS, product, or codebase. Automate where possible and create standardized workflows that are repeatable and scalable.

Process Is Too Manual

If you’re copying and pasting content between platforms or managing translations via spreadsheets, you’re setting yourself up for delays and mistakes. The good news is that, oftentimes, there’s a way to automate localization, especially as AI bots become better and better.

Solution: Invest in tools that automate file extraction, translation, and reintegration. These save time and reduce the chance of human error.

Bottlenecks in Review and Approval

Quality reviews often become a bottleneck when stakeholders are unclear on their role, or don’t have enough time to review content thoroughly.

Solution: Define a clear review process with roles, deadlines, and built-in tools for commenting and feedback. Streamline reviews using side-by-side comparisons and in-context previews.

Delayed Launches and Go-to-Market Coordination Problems

When localization is treated as a final step instead of being built into the content or product pipeline, launches get delayed.

Solution: Integrate localization into the planning phase. Create a shared go-to-market calendar that includes time for translation, review, and QA.

Localization Problem #5: Planning, Budget, & Strategy

Budget Constraints and Hidden Costs

Localization can seem expensive, especially if costs aren’t forecasted properly. Surprises like rush fees, rework, or quality issues can inflate the final bill.

Solution: Plan your budget with flexibility. Track per-word rates, internal resources, and post-editing costs. Look for opportunities to save through translation memory, automation, and prioritizing high-impact content first.

Lack of Strategy or Planning

Without a clear localization strategy, teams tend to localize ad hoc, resulting in inconsistent experiences and missed opportunities.

Solution: Align localization goals with business objectives. Define target markets, prioritize content types, and assign owners to manage the process. A documented strategy saves time, improves quality, and supports long-term growth.

Late-Stage Localization Planning

Many teams don’t think about localization until content is already created, making it harder to adapt and often requiring rework.

Solution: Shift localization upstream. Involve localization experts in the early stages of product development, campaign planning, and content creation.

Key Takeaways

Localization doesn’t have to be a bottleneck. It can be a powerful growth enabler when done right. By identifying common localization problems early and building smart, scalable workflows, your team can create content and products that resonate across markets.

Whether you’re just getting started or refining a mature localization program, avoiding these pitfalls will save time, protect your brand, and help you go to market faster and with confidence.

Need help navigating your localization challenges? BLEND offers the tools, expertise, and global network to help you localize with quality and scale. Let’s talk.

author post

Corinne Sharabi

Corinne is the Social Media and Content Lead at BLEND. She is dedicated to keeping global business professionals up to date on all things localization, translation, language and culture.

linkedIn

Need fast, high-quality translation?

Translate now
talk_to_experts

Get in Touch

Looking to natively embed your presence in new world markets? Speak with a representative today to discuss the perfect BLEND of localization services.