Liraz is an International SEO and Content Expert with over 13 years of experience.
This is a very important question and one that’s discussed a lot in our industry. The focus in the translation industry is always on using native speakers – having translators working exclusively into their mother tongue; so the question arises: Is this a necessity or is it overrated? Could it be that there are cases where a non-native speaker could do a better job? The purpose of this post is to explore this question, so let’s start off by seeing what professional translators’ associations recommend.
The Chartered Institute of Linguistics states that practitioners should only work into their language of habitual use; while the Institute of Translation and Interpreting state that members shall only translate into a language that is either their language of habitual use or their mother tongue, or a language in which the Institute is satisfied that they have equal competence.
Well, this shows that these associations definitely prefer the term ‘language of habitual use’ either over (or at least in conjunction with) native/mother tongue. So the question still stands: ‘Could a non-native speaker be as proficient as a native speaker in using a language?’ This question has always been at the center of a complex and rather long debate because there will always be an exception to the rule. In truth, these exceptions will be rare; however, that’s not what we’ll be discussing in this post.
(Please note that when referring to native speakers it will still be in the context of professional translators.)
Ideally, your translator will be a native speaker in most cases, and the reason is that a native speaker has an intuitive way of using words with an innate ability to use the language they’re so familiar with. And, still talking about professional translators, the above reasons combined with years of study can almost guarantee a better result than if a non-native speaker were used.
Non-native speaking translators should be considered when a rare language combination is involved, situations where it may be impossible to find a native translator of the target language. An example might be (say) Wolof into English. In this instance, a native English speaker should proofread the text.
Non-native speaking translators could well be the better option if the source text contains a lot of culturally sensitive issues, text speak, or jargon that only a mother tongue speaker would be familiar with.
What our customers are saying
International YouTube Star Nuseir Yassin, Owner of Nas Daily, Grows Russian Language YouTube Channel 35% with BLENDMatt Strach Nas Daily is a social media channel from Arab-Israeli content creator and entrepreneur, Nuseir Yassin. “Nas” means people in Arabic, and by creating unique stories about people and places that bring people...
Simply Increases App Conversion Rate by 10% with BLEND Localization ServicesMatt Strach With comprehensive materials ready for translation and new campaigns prepping to launch, BLEND wasted no time integrating with Simply’s Translation Management Platform, Crowdin, and getting localization started using a unique combination of...
Lightricks Improved Localization Delivery Rates by 120%!Shira Pik-Nathan Lightricks is a pioneer in innovative technology that leads to breakthrough moments throughout the creation process. On a mission to push the limits of technology to reimagine the way creators express themselves, the...
BLEND Helps Payoneer Reduce KYC Verification Times with Localization Services in 50 LanguagesMatt Strach Payoneer is the world’s go-to partner for digital commerce, everywhere. From borderless payments to boundless growth, Payoneer promises any business, in any market, the technology, connections and confidence to participate and flourish...