Uncategorized
LLMs for translation
Uncategorized

Which LLM Is Best for Translation?

Large Language Models (LLMs) are reshaping how we think about machine translation. Unlike traditional systems that rely on phrase-based mapping or rigid statistical rules, LLMs leverage vast neural networks and training data to produce translations that sound more natural, contextual, and human-like. In fact, BLEND’s exploration of AI and localization highlights how these models can now outperform older tools like Google Translate in both fluency and context retention.

But when businesses ask “Which LLM is best for translation?” there’s no single universal answer. It depends on language pairs, the type of content, priorities like speed or cost, and whether human quality assurance is part of the workflow. Let’s break down the strengths of today’s top LLMs and assess whether they’re ready to replace professional localization fully.

The Rise of LLMs in Translation

The arrival of GPT-4, Claude 3.5, and Google Gemini marked a leap in translation quality. Their ability to “understand” context means they don’t just swap words; they reframe meaning so the target language reads naturally. A Lokalise blind study of LLMs in 2025 confirmed this shift, showing professional translators rated Claude 3.5’s translations “good” more often than GPT-4, DeepL, or Google Translate. Similarly, the WMT24 translation competition ranked Claude 3.5 first in nine out of eleven language pairs, ahead of GPT-4, proving that general-purpose LLMs can outperform even specialized neural MT systems.

At the same time, the industry is seeing hybrid workflows: AI engines generate a strong first draft, then human linguists refine tone, idioms, and cultural nuance. This model is where companies like BLEND are bridging the gap, leveraging AI for speed but ensuring quality with professional localizers.

Comparing Today’s Leading LLMs

Here’s how the top contenders stack up:

OpenAI GPT-4

GPT-4 is widely recognized as a benchmark model. It excels in high-resource languages such as English, Spanish, French, and Chinese, producing fluent, idiomatic translations. A survey of LLM capabilities noted GPT-4 supports over 50 languages effectively. However, GPT-4 is slower than lighter models and comes with a cost, which can add up for high-volume translation. In recent studies, Claude slightly edged it out in specific language pairs, but GPT-4 remains a gold standard for overall consistency.

Anthropic Claude 3.5

Claude is emerging as the LLM translation champion. In Lokalise’s 2025 evaluation, Claude 3.5 achieved the highest ratings, with 78% of its outputs rated “good.” It benefits from an enormous context window, making it ideal for long documents or projects requiring consistent terminology. For enterprises balancing quality and price, Claude often delivers premium results with more cost-efficiency than GPT-4.

Google Gemini & Translation LLM

Google’s Gemini shows strong performance in certain regional languages. A 2025 academic study on Indian languages found Gemini beat GPT-4 in Telugu-to-English translations, though GPT-4 performed better overall in Sanskrit and Hindi. Google also offers a specialized Translation LLM, fine-tuned just for translation. This engine is about 3× faster than Gemini and produces more human-like fluency, making it useful for businesses that need scale and speed.

DeepL’s Next-Gen Model

In 2024, DeepL launched a new LLM tuned solely for translation. According to DeepL’s blind user tests, its outputs required two to three times fewer edits than translations from Google or GPT-4. Human evaluators consistently preferred DeepL’s results. The limitation is coverage: its LLM supports fewer language pairs (initially focusing on English↔German, Japanese, and Chinese), but in those pairs it produces polished, “ready-to-publish” quality.

Meta’s NLLB and Open Source Models

Meta’s No Language Left Behind project covers 200+ languages, offering support for low-resource tongues like Wolof or Inuktitut. Quality isn’t on par with GPT-4 or Claude in high-resource languages, but for rare pairs it can be invaluable. Open-source LLMs such as LLaMA 2 can also be fine-tuned for translation, though they require expertise and typically lag behind commercial leaders in out-of-the-box performance.

Language-Specific Strengths

Performance isn’t uniform. Different LLMs shine in different language pairs:

  • High-resource languages (English↔Spanish, Chinese, German): GPT-4, Claude, and DeepL all perform at near-human levels.
  • Indian languages: The Telugu vs. Sanskrit study showed Gemini excelling in Telugu, while GPT-4 was stronger in Sanskrit and Hindi.
  • Low-resource languages: Meta’s NLLB fills critical gaps with broader coverage, though quality may still need human editing.

This variability underscores why enterprises shouldn’t rely on one model universally. It’s wise to test multiple engines for the exact pairs you need.

Performance, Speed, and Cost

Speed

Google’s Neural Machine Translation (NMT) engine remains the fastest, often delivering results in milliseconds, up to 20× faster than LLMs. LLMs like GPT-4 and Claude are slower, typically taking seconds, which may not be practical for real-time scenarios.

Cost

High-end LLMs operate on usage-based pricing. GPT-4 is among the most expensive, while Claude offers slightly better cost-to-quality ratios. DeepL and Google allow glossary integration and style control, which can reduce editing costs for enterprises.

Integration

Google and DeepL offer enterprise APIs with customization options like glossaries and domain adaptation. OpenAI and Anthropic provide flexible APIs but rely on prompting rather than glossaries for terminology control.

Can We Trust LLMs Without Human Translators?

LLMs have made translation faster, cheaper, and more consistent, but they are not flawless. Even the best models can mistranslate idioms, mishandle cultural references, or hallucinate content. For internal documents, “good enough” might be sufficient. But for marketing, legal, or customer-facing text, the stakes are higher.

As BLEND emphasizes in its analysis of AI in localization, human translators are still essential. They bring cultural intelligence, brand alignment, and the ability to adapt tone and humor, qualities machines struggle with. The most effective approach today is AI + human localization: LLMs generate fast drafts, while professionals ensure accuracy and cultural resonance.

Comparison Table

ModelTranslation Quality (Pro Ratings)SpeedLanguage CoverageCost ConsiderationBest Use Cases
GPT-4Excellent, near-human in many pairsSlow (seconds)50+ major languagesHighPremium quality in mainstream languages
Claude 3.5Highest-rated in 2025 benchmarksMedium-fast50+ major languagesModerate-HighLong texts, high-quality enterprise translation
GeminiStrong in some languages (e.g. Telugu)MediumBroad (100+)ModerateRegional languages, scalable integrations
Google Translation LLMHuman-like fluency, slightly below ClaudeFast (~3× Gemini)Major languages onlyEnterprise tierBalanced quality/speed for business use
DeepL LLMBest in supported pairs, fewest editsMediumLimited (EN–DE/JA/ZH)ModerateHigh-polish professional content
Meta NLLBUsable for low-resource languagesMedium200+ including rareOpen-sourceCoverage of niche or rare languages

Conclusion

The “best” LLM depends on what you’re translating. GPT-4 and Claude 3.5 lead in overall quality, Gemini surprises in certain regional languages, DeepL excels in Polish (but fewer pairs), and Meta provides reach into rare languages.

But the key takeaway is this: no LLM should operate without human oversight for high-stakes content. A hybrid approach, AI translation for speed, followed by professional localization for cultural accuracy, is the safest and smartest path.

That’s exactly the model BLEND offers: combining cutting-edge AI with expert human linguists to ensure your brand communicates naturally and effectively in any market. 

With BLEND, you get the best of both worlds: the efficiency of AI and the assurance of human insight.

author post

Corinne Sharabi

Corinne is the Social Media and Content Lead at BLEND. She is dedicated to keeping global business professionals up to date on all things localization, translation, language and culture.

linkedIn

Need fast, high-quality translation?

Translate now
talk_to_experts

Get in Touch

Looking to natively embed your presence in new world markets? Speak with a representative today to discuss the perfect BLEND of localization services.