משפטי
Group 2530

שירותי תרגום
משפטי מקצועיים

כשמתרחבים לשווקים בינלאומיים חדשים, חשוב ביותר להבטיח שהחומרים המשפטיים הרגישים מובנים ונשמרת התאמתם לכל הקהלים שלכם מסביב לעולם. שירותי התרגום המשפטי שלנו מבטיחים שהמסמכים המשפטיים החשובים של העסק שלכם מועברים בדיוק, להבטחת הלימה מיטבית ללקוחות חדשים מסביב לעולם. בנוסף, המסמכים האישיים המשפטיים שלכם, זוכים לטיפול קפדני וסודי על ידי המתרגמים המשפטיים שלנו, כך שאין צורך לדאוג לגבי איבוד מידע בתהליך התרגום.

למה כדאי לכם להשתמש בשירותי התרגום המשפטי
שלנו?

light-blue-tech1

מומחיות משפטית

למתרגמים המשפטיים שלנו יש שנים של ניסיון בתרגום כל סוגי המסמכים המשפטיים. מחוזים, דרך רישיונות ועד זכויות יוצרים ועוד, תנו למתרגמים המומחים שלנו לדאוג לכל צורכי התרגום המשפטי החשובים שלכם.
light-blue-tech3

תהליך פשוט

העלו את החומרים שלכם לתוך אשף השירות העצמי של BLEND אקספרס במספר צעדים קלים. ספקו למתרגם שלכם בריף, קבלו הצעת מחיר עבור הפרויקט, והשאירו את השאר לנו.
light-blue-tech2

תקשורת רצופה וברורה

מהרגע שפתחתם פרויקט תרגום, יהיה באפשרותכם לתקשר ישירות עם המתרגם או המתרגמת שלכם בכל נקודת זמן. הפלטפורמה שלנו מקלה עליכם לשאול שאלות, להבהיר הבהרות ולוודא שתוצר התרגום הסופי שלכם פשוט מושלם.

מהו תרגום משפטי?

light-blue-tech2
בדומה לכל תהליך של תרגום, תרגום משפטי מורכב מהפיכת מסמכים בשפה אחת לשפה אחרת על ידי דובר השפה המקומית. עם זאת, בשונה מתרגומים רגילים, מהותי וחשוב שהתרגום המשפטי יתבצע על ידי אדם בעל ידע ורקע משפטי נרחב. עולם המשפטים לכשעצמו הוא תחום דינמי, המשתנה בהתאם למדינה והאזור בו החוקים חלים, לכן זה הכרחי שהמתרגם, בנוסף לעבודתו על שמירת המשמעות המקורית של הטקסט, יהיה מקומי או בעל הידע המשפטי הרלוונטי לאזור בו ייעשה שימוש בתרגום.
lawyer
lawyer woman

מה אפשר לתרגם?

what_can
המתרגמים המשפטיים שלנו, בנוסף להיותם מומחי שפה, מתמחים בחוקים ובמערכות משפטיות מקומיות במגוון של מדינות ואזורים, מה שהופך אותם לאנשים המושלמים לתרגום באיכות הכי גבוהה של המסמכים המשפטיים שלכם. אתם יכולים להיות בטוחים ששירותי התרגום המשפטי המקצועיים שלנו יספקו עבורכם את התוצאות הטוובות ביותר לכל סוג של פרויקט משפטי, בין אם אישי או עסקי. הנה כמה דוגמאות לסוגים הרבים של פרויקטים שבאפשרותנו לספק:

חוזים והסכמי חשאיות

תנאי שימוש

רישיונות

מדיניות פרטיות ו-GDPR

הסכמי שירות

זכויות יוצרים

תמלול דיוני בית משפט ועדים

דיני צוואות ונאמנות

הצהרות משפטיות

תרגום הליכי בוררות

תעריפי תרגום משפטי

שירותי תרגום משפטי לרוב מגיעים לעלויות גבוהות יותר לעומת תרגום מסמך כללי או עסקי. העלות נובעת מכך שלרוב מספר מומחי השפה בעלי ההתמחות המשפטית הנכונה באזור והשפה הנדרשים מועט, במיוחד בכיווני שפה לא שכיחים.

אנחנו ממליצים בחום ללקוחותינו לבחור באחד מבין שני מסלולי התרגום המופיעים למטה עבור התרגומים המשפטיים שלהם. למרות שמחיר המסלול הבסיסי נוח יותר, בחירה במסלול זה תוביל לתרגום המסמך המשפטי החשוב שלכם על ידי מתרגם שייתכן ואין לו את הרקע המשפטי המתאים.
tech-blue-big
tech_rate_white
Pro Plus
מ-
$0.13/מילה
תרגום על ידי מתרגם דובר שפת אם בשפה לבחירתכם עם מומחיות משפטית. אפשרות זו מומלצת במיוחד לטקסטים אישיים או מסמכי עסק פנימיים המצריכים ידע משפטי.
Expert
מ-
$0.18/מילה
תרגום על ידי מתרגם דובר שפת אם בשפה לבחירתכם עם מומחיות משפטית. ביקורת והגהה על ידי מתרגם משפטי נוסף. מומלץ במיוחד לתרגומים משפטיים המיועדים לפרסום.

שאלות ותשובות - שירותי תרגום משפטי

אלו סוגי מסמכים משפטיים באפשרותי לתרגם?

המתרגמים המשפטיים שלנו הם מומחים בתחומם, כמו גם דוברים את השפה המקומית ברמת שפת-אם, וביכולתם לספק תרגום מסמכים משפטיים מכל מיני סוגים. יש לנו ניסיון עשיר באספקת התרגומים הבאים: חוזי נדל"ן, חוזים מקצועיים, רישיונות, פטנטים וסימנים מסחריים, תמלול תביעות והליכים משפטיים, תעודות זיהוי זרות ומסמכי ויזה, הסכמי חשאיות, ועוד.

למה יש חשיבות לעשות תהליך לוקליזציה למסמכים משפטיים?

עסקים בין-לאומיים יודעים כי בזמן שחלק מהמסמכים המשפטיים רק דורשים תרגום פשוט, לוקליזציה של מסמכים משפטיים עשויה להיות הכרחית על מנת שיעמדו בדרישות החוק המקומי, התקנות, והסטנדרטים לעיצוב המסמך. במקרים רבים, תרגום של מילה במילה אינו מספיק, וחלקים מתוך חוזים, רישיונות וכו' צריכים להשתנות ולהתעדכן עבור מדינות חדשות. זו גם אחת הסיבות מדוע כל כך חשוב לעבוד עם מומחה שפה מקומי שמכיר את החוקים המקומיים.

מה ההסמכות של המתרגמים המשפטיים של BLEND לספק שירותי תרגום משפטי?

כמו כל המתרגמים שלנו, המתרגמים המשפטיים שלנו מוסמכים בכיווני השפה שלהם. בנוסף, יש להם ניסיון בביצוע תרגומים משפטיים, או שהם עבדו בתחום המשפטי בשפתם. הם גם קפדניים ביותר: בשונה משאר סוגי התרגומים, בהם, מעט מקום לפרשנות היא דבר מבורך, תרגומים משפטיים חייבים לשקף את המסר המקורי במדויק ובצורה טבעית, וכמובן להיות חפים לחלוטין משגיאות כתיב ותחביר.

יש לי צורך בתרגום משפטי דחוף. עד כמה מהר תוכלו להשלים את הפרויקט שלי?

רוב הפרויקטים שלנו מתחילים עבודה בתוך שעה מרגע קבלתם, ואנחנו עושים את המיטב להשלימם תוך עד 2 ימי עסקים – באפשרותכם לראות הערכת זמן מדויקת יותר המבוססת על ספירת המילים וכיוון השפה בעמוד הצ'ק אאוט. עקב מספרם המוגבל של מתרגמים משפטיים – במיוחד בכיווני שפה מסוימים – תהליך מציאת המתרגם המשפטי המושלם עבורך עלול להתארך. במידה ויש צורך להאיץ את הפרויקט שלכם, ניתן לבחור באפשרות "אספקה דחופה בעמוד הצ'ק אאוט או ליצור קשר עם שירות לקוחות.

צרו קשר

מעוניינים לקחת את העסק שלכם לשווקים חדשים?
דברו איתנו עוד היום ונשמח לספר לכם על מגוון שירותי הלוקליזציה של BLEND.