Services professionnels de
traduction juridique
Pourquoi devriez-vous utiliser nos services
de traduction juridique ?
Expertise juridique
Processus simplifié
Communication claire
En quoi consiste une traduction juridique ?
Que puis-je faire traduire ?
Contrats et accords de confidentialité
Conditions générales
Licences
Politiques et RGPD
Accords de service
Copyrights et droits d’auteur
Transcriptions de dépositions de témoins et de documents judiciaires
Testaments et fiducies
Mentions légales
Traduction de décisions d’arbitrage
Tarifs des traductions juridiques
Nous recommandons vivement à nos clients de choisir l’un des deux plans ci-dessous lorsqu’ils recherchent des services de traduction juridique. Bien que notre plan de base soit plus abordable, le choix de celui-ci implique de confier votre traduction juridique importante à un traducteur qui n’a peut-être pas les connaissances et l’expertise appropriées.
FAQ concernant les services de traduction juridique
Nos traducteurs juridiques sont spécialisés dans leur domaine, en plus d’être des locuteurs natifs. Ils sont en mesure de traduire des documents juridiques de toute sorte. Nous avons fourni des traductions de : contrats immobiliers, contrats professionnels, licences, brevets et dépôts de marques, documents relatifs à des poursuites et à des procédures judiciaires, documents relatifs à l’octroi de visas, accords de confidentialité, et bien plus encore.
Bien que certains documents juridiques nécessitent simplement une traduction, les entreprises internationales savent que leur localisation peut être très importante pour garantir la conformité aux lois, réglementations et normes de mise en forme locales. Dans de nombreux cas, traduire mot à mot ne suffit pas, et les articles d’un contrat, d’une licence, etc. peuvent devoir être mis à jour pour de nouveaux pays. C’est également la raison pour laquelle il est important de travailler avec un linguiste connaissant bien la législation locale.
Nos traducteurs juridiques, tout comme leurs collègues, sont certifiés dans leurs paires de langues. En outre, ils ont déjà effectué des traductions juridiques ou ont occupé un emploi de juriste dans leur langue. Ils sont également extrêmement méticuleux : contrairement à de nombreux autres types de traductions, où une certaine interprétation peut être une bonne chose, les traductions juridiques doivent refléter la signification du texte original avec précision et de manière idiomatique, et être exemptes de fautes d’orthographe ou de grammaire.
La plupart des projets commencent à être traduits dans l’heure qui suit leur création, et nous nous efforçons de terminer les traductions dans un délai d’un à deux jours ouvrables. Lors de la validation de votre commande, vous verrez une estimation plus précise du délai basée sur le nombre de mots et la paire de langues. En raison du nombre limité de traducteurs juridiques, particulièrement pour certaines langues, cela peut prendre un peu plus de temps que d’habitude pour trouver le traducteur parfait pour votre projet. Si vous avez besoin que votre projet soit terminé au plus vite, vous pouvez sélectionner l’option « Livraison urgente » au moment de finaliser votre commande ou bien contacter notre service à la clientèle.