Mask Group (2)
Frame
כתובית
Frame

שירותי תרגום כתוביות

הגיעו לקהלים מסביב לעולם בעזרת כתוביות רב-לשוניות עבור הסרטונים שלכם.

Frame (1)
Subtitle service 2
Frame (1)

בין אם מדובר בסרטוני הדרכה פנימיים של החברה, מדריכים למוצרים עבור לקוחות, סרטונים שיווקיים, או בסרטוני ערוץ ה-YouTube האישי שלכם, מתרגמי הכתוביות שלנו יכולים לעזור לכם להרחיב את הקהלים שלכם, לא משנה באיזו שפה הסרטון המקורי שלכם.  

תהליך תרגום הכתוביות מתחיל בשלב התמלול של השמע בסרטונים שלכם, תרגום התמלול, ולאחר מכן, הכנסת הכתוביות חזרה לסרטון בנקודות הזמן הנכונות. כשמדובר בתהליך עדין וזהיר, בו כל שלב נבדק על ידי מומחי השפה שלנו, אתם יכולים להיות בטוחים שהכתוביות הרב-לשוניות שלכם יצאו מושלם, והמסר לא יאבד בתרגום. 

למה להפקיד את תרגום הכתוביות שלכם בידי BLEND?

הטאלנטים של BLEND

הצוות המקצועי והרב-תרבותי שלנו משלב את מגוון תחומי ההתמחות המבריקים שלו יחד עם ההבנה המובנית של חברי הצוות בתרבות המקומית כדי להעביר את המסר של הסרטון שלכם בבהירות ובצורה בעלת השפעה, תוך שימוש בניואנסים וסלנג מקומיים, וביטויים אשר יבטיחו שהמסר של הסרטון שלכם יגיע לקהלים המקומיים.

כיסוי נרחב בכל העולם

קהילת אנשי השפה ('בלנדרים') הגדלה שלנו נפרשת על פני כל העולם, אנחנו משתפים פעולה עמם כדי לספק לכם שירותי תרגום כתוביות מקומיים ביותר מ-120 שפות.

מורשת של מומחים

אנחנו מיישמים מורשת ארוכה של התמחויות תעשייה בתוך BLEND אקספרס. עם יותר מ-12 שנות ניסיון ומעל ל-6,000 לקוחות מרוצים במתן שירותי תרגום, אנחנו מומחים באספקת התרגומים הטובים ביותר.כשעולם התוכן הקולי והויזואלי גדל בפופולריות, אנחנו מיישמים את המומחיות שלנו כדי לסייע לכם לתרגם את הכתוביות שלכם ולהגיע לקהלים חדשים.

איך זה עובד?

עקבו אחר השלבים הבאים כדי לפתוח את פרויקט תרגום הכתוביות שלכם. אתם תקבלו הודעות בדוא"ל לגבי עדכונים בסטטוס ההתקדמות של הפרויקט שלכם, ובאפשרותכם לתקשר ישירות עם המתרגמים בדף הפרויקט בכל זמן.

1 Asset 2@2x 1

פותחים חשבון BLEND או מתחברים לאשף השירות העצמי שלנו.

2 Asset 3@2x

שולחים בקשה מפורטת עבור הפרויקט שלכם ומצרפים את הקבצים הרלוונטיים לכתובת [email protected]

3 Asset 6@2x

מנהל או מנהלת מטעמנו ישיבו לבקשתכם ויתאמו את הפרטים עמכם לגבי הפרויקט והתעריף. הם יפתחו לאחר מכן פרויקט תרגום כתוביות עבורכם בפלטפורמה שלנו.

4 Asset 5@2x

עקבו אחר המצב של הפרויקט ותקשרו ישירות עם המתרגם.

5 Asset 4@2x

קבלו את תרגום הכתוביות הסופי שלכם באותו פורמט בו הגשתם את קובץ המקור.

שאלות ותשובות - שירותי תרגום כתוביות

באיזו מהירות תוכלו להשלים את פרויקט תרגום הכתוביות שלי?

אנחנו עושים את המיטב כדי להשלים את התרגומים בתוך 1-2 ימי עסקים.עם זאת, תרגום כתוביות עשוי לקחת זמן ארוך יותר במידה ונדרש תמלול בשפת המקור. תהליך התאמת זמני הכתוביות והסרטון עשוי גם הוא להוסיף זמן לפרויקט. מרגע פתיחת הפרויקט על ידי אחד ממנהלינו, תוכלו להתחבר למערכת ולראות את זמן האספקה המדויק בעמוד הפרויקט. 

האם אוכל לתרגם את הכתוביות שלי למספר שפות?

כן! בזמן יצירת הקשר עם צוות קשרי לקוחות, יש לציין את השפה המקורית של הסרטון/הכתוביות, ולאיזו שפה ברצונכם לתרגם אותם. הנציג שיטפל וינהל את הפרויקט שלכם יפתח במערכת שלנו פרויקט בנפרד לכל שפה, ובכל אחד מהם ייבחר מתרגם כתוביות מקומי. באפשרותכם לראות את הסטטוס של כל אחד מהתרגומים בעמוד הפרויקט שלכם, ותוכלו לקבל את הקבצים עבור כל שפה בנפרד. 

האם יש צורך להגיש את הכתוביות בשפת המקור על מנת שתוכלו לתרגם אותן?

לא! במידה ויש לכם את הכתוביות בשפת המקור, זה מעולה, ואף נשמח אם תצרף לנו אותן לתרגום. עם זאת, במידה ויש לכם סרטון בלבד, בלי כתוביות, נצטרך להוסיף שלב נוסף של תמלול ראשוני בשפת המקור ורק לאחר מכן לתרגם את הכתוביות.