כל מה שצריך לדעת על תרגום
10 tips for great technical document translation
כל מה שצריך לדעת על תרגום

10 טיפים לתרגום מעולה של מסמכים טכניים

תרגום מסמכים טכניים שונה מאוד מתרגום רגיל. מתרגמים של מסמכים טכניים זקוקים לא רק למיומנויות רב-לשוניות מעולות, אלא שהם צריכים גם להפגין הבנה אמיתית בתעשייה או בנושא מסוים כדי לספק תוצאות מדויקות.

ההבנה כיצד לכתוב מסמך טכני היא רק חצי מהעבודה, שכן רבים מתקשים לכתוב תרגומים מדויקים עבור קהלים חדשים. עם זאת, תרגום מסמכים טכניים לא צריך להיות כל כך מסובך. אם מקפידים על כמה עקרונות מרכזיים, ניתן לייעל את התהליך כולו, ולספק תרגומים טכניים מעולים כסטנדרט.

1. השתמשו במתרגמים המתמחים במסמכים טכניים בעלי שליטה בשפה ברמת שפת אם

פרויקטים של תרגום הינם פרויקטים מורכבים במקרה הטוב, במיוחד אם מתרגם שהשפה אינה שפת האם שלו לוקח על עצמו את מלאכת התרגום. הדברים מסתבכים עוד יותר אם המתרגם לא יודע לכתוב מסמך טכני. כשמדובר בתרגום טכני, שימוש במתרגם שהשפה היא שפת האם שלו, או מתרגם בעל שליטה בשפה ברמת שפת אם, הוא הדרך היחידה לעשות זאת כמו שצריך.

2. בחרו מתרגם בעל ידע מעמיק בנושא

שליטה בשפה ברמת שפת אם היא חשובה, אבל לבדה, היא לא מספיקה כדי ליצור תרגומים טכניים ברמה גבוהה. בנוסף לכישורי השפה הנחוצים, מתרגמים חייבים להבין לעומק את הנושא עצמו. בנוסף לניסיון בכתיבה טכנית, מתרגמים טובים צריכים להיות מסוגלים להפגין הבנה בתעשייה הספציפית.

קחו לדוגמה תיעוד טכני של תוכנה. תרגום מסמכים טכניים כמו אלה דורש ידע מעמיק במושגים ובטרמינולוגיה ספציפיים. אם המתרגמים לא מבינים את טקסט המקור, הם לא יוכלו לספק תוצאות טובות שניתן לסמוך עליהן.

3. אספו משאבים שימושיים עבור המתרגמים הטכניים שלכם

בנוסף לטקסט הגולמי, חשוב לספק למתרגמי מסמכים טכניים חומר עיוני רב. מתרגמים מנוסים ידעו כיצד לכתוב מסמך טכני ותהיה להם הבנה סבירה בנושא. עם זאת, יש גם סיכוי שיהיו פערים בידע שלהם. קריאה נוספת וחומרי עזר יכולים לעזור לצמצם את פערי הידע הללו. משאבים אלה מייעלים את התהליך ומספקים הקשר נחוץ בעת תרגום מסמכים טכניים.

שיטות עבודה מומלצות לתרגום מעולה של מסמכים טכניים

4. הכירו את עקרונות היסוד של תרגום טכני טוב

תרגום טוב של מסמכים טכניים דורש רמת דיוק גבוהה. מתרגמי מסמכים טכניים יודעים כיצד להשיג תוכן ברור ותמציתי שקל להבין. תרגומים טכניים צריכים להיות נקיים מתוכן מיותר. לתוכן כזה אין מקום בעולם התיעוד הטכני ואין להוסיף תוכן מסוג זה במהלך תהליך התרגום.

מתרגמי מסמכים טכניים מיומנים צריכים לדעת גם מתי לקחת יוזמה. כשמתרגמים מסמכים טכניים, המתרגמים עלולים להיתקל במשפטים מורכבים שלא יישמעו טוב לאחר התרגום לשפה חדשה. כאשר מתמודדים עם מסמך טכני בתחום התוכנה או תרגום משפטי, המתרגמים צריכים לחפש דרכים להפוך את התרגום לברור עבור משתמש הקצה.

כדי לתרגם מסמכים טכניים באופן יעיל, אסור למתרגמים להתבסס על ניחושים. אם המסר המקורי אינו ברור, מתרגמי מסמכים טכניים טובים יצרו קשר ויבקשו הבהרות כדי להבטיח שהמסר הסופי יהיה מדויק.

5. חיוני שהטקסטים המקוריים יהיו באיכות גבוהה

גם אם אתם עובדים עם דוברים שהשפה היא שפת האם שלהם, שיודעים לכתוב מסמכים טכניים, ניתן יהיה להגיע לתוצאות מדויקות רק אם טקסט המקור שהם יעבדו איתו יהיה איכותי. חומרי המקור צריכים להיות קלים לקריאה, ולהקפיד על העקרונות המרכזיים של כתיבה טכנית.

משפטים קצרים לא רק הופכים מסמכים טכניים לנגישים יותר, אלא הם גם מקלים מאוד על התרגום שלהם. באופן כללי, מסמכים טכניים לא צריכים לכלול דברים כמו רפרנסים תרבותיים, סלנג או ביטויים. נוסף על כך, יש להימנע ממשפטים מורכבים. למרות שלפעמים ניתן להשתמש בהם, הם מובילים לרוב לחוסר בהירות.

6. סקרו את התהליך שלכם לפני שתשלחו את המסמכים למתרגמים

לפני שתשלחו עבודה כלשהי למתרגמי מסמכים טכניים, כדאי להקדיש זמן כדי לבדוק את המסמכים המקוריים ולוודא שהם ברורים ומכילים רקע מספק. כותבים מנוסים שיודעים לכתוב מסמכים טכניים יוכלו לזהות כל בעיה משמעותית או מקום לשיפור. יש לבצע כל שינוי שנדרש לפני תחילת העבודה על תרגום המסמכים הטכניים.

שלב זה חשוב לשיפור האיכות עבור משתמשי הקצה. עם זאת, הוא גם פותר כל אי בהירות שעלולה לגרום לעיכובים בתהליך התרגום עצמו. לפני שמתחילים לתרגם מסמכים טכניים באופן פעיל, יש לקרוא תחילה את טקסט המקור ולרשום הערות. אם יש צורך לטפל בבעיות כלשהן שצצות בשלב זה, עדיף להגיב להן לפני תחילת תהליך התרגום של המסמכים הטכניים.

כל אלה מזרזים באופן דרמטי את תהליך התרגום. עבור תרגום מכונה שדורש בדיקה אנושית, ניתן לקצר את התהליך למספר שעות בלבד. עם זאת, תהליך יעיל יכול לאפשר לסיים את התהליך באותו היום, אפילו אם טקסט המקור הוא טקסט מורכב במיוחד, כמו מסמך טכני של תוכנה או מדריך מפורט למשתמש.

7. הבינו את העקרונות הבסיסיים של כתיבת מסמכים טכניים

תרגום טוב של מסמכים טכניים דורש שהטקסטים המקוריים יהיו איכותיים, ושייצמדו לעקרונות הבסיסיים של הכתיבה הטכנית. אחת המטרות המרכזיות של תרגום מסמכים טכניים היא להבטיח שהטקסטים המתורגמים ישמרו על אותה רמה של איכות ופירוט כמו בטקסט המקורי. בקיצור, אין להתפשר במהלך תהליך התרגום. יש להעביר את אותו מסר מרכזי בהצלחה תוך שמירה על אותה רמה של פשטות ובהירות עבור משתמשי הקצה. כדי לקבל את התוצאות הטובות ביותר, כדאי להעסיק מתרגמים מנוסים שיודעים לכתוב מסמכים טכניים בביטחון.

8. היצמדו לשיטות העבודה המומלצות לתרגום מעולה של מסמכים טכניים

כדי לשפר את האיכות, על המתרגמים לשאוף לסטנדרטים המוצגים בשיטות העבודה המומלצות לכתיבה טכנית. כדי לתרגם מסמכים ביעילות, יש לשמור על הנחיות פשוטות ותמציתיות. ניסוח של משפטים פעילים יכול לעזור במקרה זה. גם מבנים כמו כותרות משנה ורשימת נקודות צריכים להישאר עקביים לאורך הטקסט. עקביות זו מקלה על משתמשי הקצה להבין את המידע שלפניהם. 

חשוב גם להיות עקביים בשימוש במונחים מקצועיים מהתעשייה. ישנם מתרגמים שמתקשים בכך בתרגום מסמכים טכניים. בבחירת אוצר המילים שמשתמשים בו בתרגום, יכול להיות מפתה לבחור בתרגום יצירתי, אבל לכישרון יצירתי אין מקום בכתיבה טכנית או בתרגום מסמכים טכניים. מתרגמי מסמכים טכניים צריכים להסתפק בתרגום אחד עבור כל מונח ולהיצמד אליו לאורך כל הטקסט. אפילו שימוש במילה נרדפת מדי פעם עשוי להיות מבלבל.

9. תרגמו מסמכים טכניים בעזרת אסטרטגיית לוקליזציה

אף פעם אל תתרגמו מסמכים טכניים מילה במילה. גישה זו לא רק גוזלת זמן, אלא שהיא גם עלולה לגרום לכם לאבד את ההקשר ולפרש לא נכון את טקסט המקור. אסטרטגיית לוקליזציה חזקה היא דבר הכרחי עבור כל מי שרוצים לתרגם מסמכים טכניים. 

אין ספק שחשוב שמתרגמי מסמכים טכניים ישקפו במדויק את תוכן הטקסט המקורי. עם זאת, עדיין צריך לבצע התאמות שיהפכו את הטקסט המתורגם לרלוונטי לקהל חדש המשתמש בשפה אחרת. חשבו על אסטרטגיית לוקליזציה כדרך להתאים תוכן, ולא כדרך להמציא אותו מחדש. המידע שעומד בבסיסו של הטקסט נשאר זהה, אבל האופן שבו התוכן מוצג הופך את הטקסט הטכני לרלוונטי הרבה יותר עבור שווקים חדשים.

10. השתמשו בשירותי תרגום מקצועי כדי להפוך את חייכם לקלים יותר

לקבלת תוצאות מיטביות ושקט נפשי, השתמשו תמיד באנשי מקצוע עבור שירותי תרגום טכני. זכרו, מתרגמי מסמכים טכניים צריכים להפגין יותר מאשר כישורים רב-שפתיים. ידע שטחי של הנושא או רמת שפה נמוכה עשויים להביא בסופו של דבר לתוצאה משביעת רצון, אך תהליך התרגום יהיה מסובך ללא סיבה. יותר מכך, אפילו טעות קטנה בתרגום טכני עלולה להרוס פרויקט שלם. 

כשמדובר בתרגום מסמכים טכניים, אל תשאירו מקום לאי-הבנות. טקסט מורכב מצריך מתרגמי מסמכים טכניים מוכשרים שמבינים את חשיבות התהליך והלוקליזציה. עם יותר מ-25,000 מתרגמים מקצועיים ומומחים בנושאים שונים שעובדים ביותר מ-120 שפות, ל-BLEND יש את כל המשאבים הדרושים כדי לספק תרגום מוצלח של מסמכים טכניים.

צרו איתנו קשר היום כדי לשמוע עוד לגבי שירותי התרגום שלנו וכיצד הם יכולים לעזור לכם.

author post

Eilon Gueler

linkedIn

צרו קשר

מעוניינים לקחת את העסק שלכם לשווקים חדשים?
דברו איתנו עוד היום ונשמח לספר לכם על מגוון שירותי הלוקליזציה של BLEND.