כל מה שצריך לדעת על תרגום
כל מה שצריך לדעת על תרגום

לוקליזציה לעומת תרגום: ההבדלים העיקריים

כאשר מותגים רוצים לקדם גיוון גאוגרפי, יש להם שתי אפשרויות עיקריות להתאמת התוכן שלהם לשפות חדשות: תרגום ולוקליזציה. בעוד שאנשים רבים, כולל משווקים, אינם מודעים להבדלים ביניהם ומשתמשים במונחים באותו האופן, אנשי שפה מקצועיים מבינים שתרגום ולוקליזציה כוללים תהליכים שונים ויש להם יתרונות שונים.

אם אתם מעוניינים להרחיב את המותג שלכם, חשוב שתבינו את ההבדלים בין תרגום לבין לוקליזציה. בנוסף להעמקת הידע שלכם בתעשייה, תוכלו גם להגיע לקהל היעד החדש שלכם באופן יעיל יותר, ולשפר את הרווחיות.

לפני שנשווה בין השימושים והיתרונות של לוקליזציה לעומת תרגום עבור אתרים, בואו נבין במה שירותי תרגום ולוקליזציה שונים אחד מהשני.

מה ההבדל בין תרגום ללוקליזציה?

לוקליזציה ותרגום הם שני תהליכים הקשורים זה לזה אך נבדלים זה מזה, במהלכם מתבצעת התאמה של מוצר או תוכן לשפה ולתרבות מסוימות. להלן טבלה המסכמת את ההבדלים העיקריים בין לוקליזציה לתרגום:

לוקליזציהתרגום
תהליך התאמה של מוצר או תוכן לשפה ולתרבות מסוימותתהליך המרה של טקסט כתוב או מדובר משפה אחת לאחרת
תהליך הכולל לא רק תרגום של הטקסט, אלא גם התאמה של הפריסה, הגרפיקה ורפרנסים תרבותיים לקהל היעדתהליך הכולל המרה של הטקסט משפה אחת לאחרת, אך לא כולל התאמה של הפריסה, הגרפיקה או רפרנסים תרבותיים
יכולה לכלול מגוון רחב של פעולות, כולל תרגום שפה, התאמה תרבותית, לוקליזציה של תוכן ולוקליזציה טכניתבדרך כלל מתמקד בתרגום שפה בלבד
ניתנת לביצוע עבור מגוון רחב של מוצרים ותכנים, כולל תוכנות, אתרים, משחקים, חומרים שיווקיים ועודניתן לביצוע עבור כל תוכן כתוב או מדובר שצריך להמיר משפה אחת לאחרת
תרגום לעומת לוקליזציה

באופן כללי, לוקליזציה כוללת גישה מקיפה יותר להתאמה של מוצר או תוכן לשוק מסוים, בעוד שתרגום מתמקד באופן ספציפי בהמרת טקסט משפה אחת לאחרת.

מה הוא תרגום?

תרגום הוא תהליך בו מתבצע שינוי של תוכן משפה אחת (שפת מקור) לאחרת (שפת יעד) במטרה להגיע לקהל חדש. לכן, בעזרת תרגום שפה, תוכלו להעביר מסמכים, אפליקציות, ספרים אלקטרוניים או מדריכים למספר שפות, בהתאם לקהל היעד שלכם. 

כשמתרגמים אתר אינטרנט, מעבירים את התוכן הקיים לשפה אחרת תוך שמירה על הטון והסגנון שמשקפים באופן הטוב ביותר את שפת המקור. אולם, גם זה לא תהליך פשוט. התרגום חייב לקחת בחשבון את ההקשר של טקסט המקור כדי להעביר את המשמעות המדויקת של המסר המקורי לשפת היעד. לדוגמה, תרגום צריך להיות מותאם לסטנדרטים ולכללים של כל שפה, כולל דקדוק ותחביר. 

מהי לוקליזציה?

לוקליזציה היא תהליך שהוא הרבה מעבר להתאמה של טקסט משפת המקור לשפת היעד. זהו תהליך שדורש מומחיות רבה יותר הכולל התאמה של המסרים שלכם לקהלים ספציפיים. לדוגמה, למרות שספרדית היא השפה הרשמית בספרד, במקסיקו ובארגנטינה, הניבים והגרסאות המקומיות שונים בין אזור לאזור. לכן, לוקליזציה בוחנת את ההבדלים הללו כדי לפתח תוכן שמתאים לכל אחת מהקבוצות. רוב החברות הבינלאומיות מבצעות תהליכי לוקליזציה כדי ליצור אפליקציות, אתרי אינטרנט, משחקי וידאו ותוכן שמותאם באופן ספציפי לאזורים מסוימים. לוקליזציה יותר מיוחדת ומורכבת מתרגום רגיל. למרות שתרגום חשוב באסטרטגיית שיווק גלובלית, אתה צריך יותר מתוכן מתורגם כדי להפוך לשחקן חיוני בשווקים המקומיים והזרים. האתר חייב לפנות לקהלים השונים עם תוכן בהתאם לכללי הדקדוק והתחביר של כל שפת יעד. לוקליזציה של תוכן מתמקדת בכל פרט הדרוש לשבירת מחסומים תרבותיים ולשיפור השימושיות של האתר שלך במיקומים גיאוגרפיים שונים.

תרגום הוא רק היבט אחד של לוקליזציה

תרגום מושלם הוא מרכיב חיוני באסטרטגיית הלוקליזציה שלכם. לוקליזציה חייבת לכלול צוות של מתרגמים, משווקים מקומיים ויועצים שיעבדו יחד כדי להבטיח שהתוכן יהיה מותאם תרבותית לקהל היעד. לוקליזציה של אתרים מונעת מראש סיטואציות בעייתיות שעשויות להיווצר בעקבות חוסר התחשבות באמונות, דת, ניבים, ומאפיינים תרבותיים אחרים בעת יצירת התוכן. 

חוץ מתרגום תוכן, לוקליזציה כוללת:

  • עריכת התוכן כך שיתאים להרגלי הצריכה וההעדפות של שוק היעד
  • בחירת גרפיקה בעלת משמעות לקהל היעד
  • התאמת הפריסה והעיצוב של התוכן שלכם כך שיתאימו להעברת מסרים לקבוצת היעד
  • המרת אלמנטים כמו מטבעות ויחידות מידה לערכים מקומיים
  • הקפדה על המנהגים, החוקים והתקנות המקומיים
  • שימוש בפורמטים מקומיים עבור כתובות, מספרי טלפון ותאריכים

תרגום רגיל לבדו לא מספיק כדי שהעסק שלכם יצליח בשוק זר, משום שהצלחה במדינה אחרת היא מעבר להתגברות על מחסומי השפה. לפעמים המכשול הגדול ביותר שמותגים נתקלים בו בכניסה לשווקים חדשים הוא דווקא התרבות. לכן, מומחים ממליצים על תרגום ולוקליזציה עבור התוכן שלכם כדי שתוכלו לזכות באמון הציבור המקומי. לוקליזציה של האתר פירושה שהחברה יוצרת הודעות מותאמות שנוצרו במיוחד עבור כל אזור. 

דוגמאות ללוקליזציה: ניסיון בינלאומי

לוקליזציה של תוכן מבטיחה חווית צרכן ייחודית. היא גורמת לבם להרגיש כאילו האפליקציה, התוכנה או האתר נוצרו במיוחד בשבילכם ולא עוצבו באופן אחיד שמתאים לכולם. הנה כמה דוגמאות לתרגום ולוקליזציה של תוכן. 

KitKat

כאשר KitKat הגיעו לשוק היפני, זה היה בלתי נמנע שהתרבות היפנית תקשה על הבנת המסר המקורי שלהם ותשפיע על קליטת המוצרים שלהם. במקום לתרגם את הסיסמה המפורסמת שלהם “Have a break, have a KitKat” ליפנית, החברה החליפה את הסלוגן שלה ל"Kitto Katsu", שפירושו "ניצחון בטוח" כדי לזכות באמון הציבור המקומי. לאחר מכן, KitKat הרחיבו את אסטרטגיית הלוקליזציה שלהם על ידי השקת חטיפי שוקולד אקזוטיים שיענו על ההעדפות ויתאימו לטעם של האוכלוסיה ביפן. קמפיין הלוקליזציה של KitKat זכה להצלחה עצומה, והוכיח את החשיבות של שימוש בביטויים שהאוכלוסיה המקומית תוכל להזדהות איתם. 

Coca-Cola

בין אם אתם גרים בניו יורק או הונג קונג, אתם בטוח מכירים את הצבעים של קוקה קולה. החברה שומרת על מסר אחיד ברחבי העולם, אך הקמפיינים שלה משתנים ממדינה למדינה. קוקה קולה אימצה אסטרטגיית לוקליזציה שנועדה לענות על הצרכים השונים של צרכנים במקומות שונים בעולם. לדוגמה, בסין, החברה שינתה את שם המוצר מ"קוקה-קולה" ל-"Kkou Kele" שפירושו ״אושר טעים״ כדי לשמור על הקול הייחודי של המותג באזור. 

אסטרטגיית השיווק של קוקה קולה בסין עזרה להם לכבוש שוק שנשלט בעבר על ידי משקאות כמו תה ירוק, שנתפסים כבריאים. אולם, הם לא הגיעו להישג הזה באמצעות תרגום תוכן בלבד. החברה פנתה למומחים מקומיים, כולל אנשי שפה ושיווק, שעזרו לפתח את השם החדש ואת אסטרטגיית השיווק המקומית שהצרכנים המקומיים יוכלו להזדהות עמה, תוך כיבוד התרבות השמרנית שלהם. 

בשונה מתרגום תוכן, לוקליזציה מעצבת מחדש את התוכן וגורמת לצרכנים להרגיש כאילו המוצר תוכנן במיוחד עבורם. 

מדוע לוקליזציה של אתרים היא דבר הכרחי?

בעיות הקשורות להבנה נכונה ולבהירות יכולות להתעורר בעת תרגום תוכן, במיוחד אם התרגום הוא מילה במילה. בעיות כאלה שכיחות יותר בתרגום מכונה. אולם, גם אם אנשי שפה מקצועיים מתרגמים את התוכן, ייתכן שחסרים בו הניואנסים התרבותיים הדרושים כדי להצליח בשוק היעד. זו הסיבה שמותגים בינלאומי לא יכולים להסתמך על תרגום אתרים בלבד כדי לענות על הצרכים של קהלים שונים. 

לוקליזציה היא תהליך חיוני כדי לטפח חוויות לקוח איכותיות עבור אזורים שונים. היא מאפשרת למותג להתאים את התוכן שלו כדי לעמוד בציפיות השונות של השפה, התרבות והתפקוד בשווקים זרים. לכן, חווית לקוח מותאמת היא ההבדל העיקרי בין תרגום ולוקליזציה.

אתם צריכים לבצע לוקליזציה עבור כל התוכן שלכם

לוקליזציה היא תהליך מורכב יותר שדורש מומחיות רבה יותר מאשר תרגום רגיל. למרות שתרגום הוא חלק חשוב באסטרטגיית שיווק גלובלית, אתם צריכים יותר מתרגום כדי להפוך לשחקנים מרכזיים בשווקים זרים. האתר שלכם חייב לפנות לקהלים השונים עם תוכן שעומד בכללי הדקדוק והתחביר של כל שפת יעד. לוקליזציה של תוכן מתמקדת בכל פרט שדרוש כדי לשבור את המחסומים התרבותיים ולשפר רמת הפרקטיות של האתר שלכם במקומות שונים. 

אלמנטים שאתם צריכים לבצע עבורם לוקליזציה:

  • צבעים 

לצבעים יש משמעות שונה במקומות שונים. לדוגמה, בתרבויות מסוימות, כתום מסמל אבל ואובדן ואדום מסמל סכנה. לפני השקת קמפיין בשוק יעד חדש, חשוב לבצע מחקר מעמיק ולוודא שהצבעים שבהם אתם משתמשים מתאימים למסר שלכם.

  • מולטימדיה

האפקטים החזותיים שתבחרו צריכים להיות רלוונטיים ולכבד את התרבויות המקומיות. אמא בלונדינית שמחבקת ילד עשויה להרשים קהל מערבי, אך אותו אפקט חזותי עשוי להעליב את הקהל האסייתי. 

  • פריסה

השתמשו בפריסה גמישה שמתאימה לדרישות שונות של מרווח וגודל טקסט, משום שעבור חלק מהשפות דרוש יותר מקום כדי לבטא קונספט דומה. 

  • יחידות מדידה

המירו יחידות מדידה ליחידות מקומיות כדי להבטיח הבנה של הקהל המקומי. אזורים מסוימים משתמשים באינצ׳ים למדידת אורך בעוד שבאזורים אחרים משתמשים במטרים. ודאו שהיחידות שאתם בוחרים להשתמש בשיטת המדידה המקומית.

  • הסכמים וחוזים

ניהול עסקים במדינות זרות דורש עמידה בתקנות ובדרישות המקומיות. התאימו את החוזים וההסכמים שלכם כך שיעמדו בכללים המקומיים כדי למנוע מאבקים משפטיים המובילים להפסדים כבדים או אפילו לאיסור ניהול עסקים באזורים מסוימים. 

  • מטבעות

כשאתם מוכרים מוצרים או שירותים, חשוב להציג את המחירים במטבע המקומי. לקוחות לא רוצים להתמודד עם המרת מטבעות כדי להבין את המחיר המדויק של פריט מסוים, והצגת המחיר במטבע זר עשויה להרתיע לקוחות. 

תרגום לעומת לוקליזציה: במה לבחור?

עם התרחבות תחום הגלובליזציה, ייתכן שתרגום בלבד לא יספיק לכם כדי להגיע לקהלים חדשים בשווקי יעד זרים. במקרה כזה, תצטרכו לבצע לוקליזציה עבור התוכן שלכם. למרות שתרגום ולוקליזציה משרתים מטרה דומה – להגיע לקהלים הדוברים שפות שונות – שני התהליכים שונים זה מזה באופן משמעותי. למעשה, תרגום הוא השלב הראשון בתהליך הלוקליזציה, שהוא תהליך מורכב שדורש מומחיות רבה יותר ביצירת תוכן עבור קבוצות מסוימות.

לוקליזציה לוקחת בחשבון את התרבות והמסורות המקומיות כחלק מהאסטרטגיה השיווקית, ומבטיחה שהתוכן יעמוד בציפיות קהל היעד ויגביר את המעורבות. בניגוד לתרגום רגיל, מטרת הלוקליזציה היא לגרום לאנשים להרגיש כאילו התוכן נוצר במיוחד עבורם.

צריכים עזרה בתרגום או לוקליזציה? צרו איתנו קשר

צרו קשר

מעוניינים לקחת את העסק שלכם לשווקים חדשים?
דברו איתנו עוד היום ונשמח לספר לכם על מגוון שירותי הלוקליזציה של BLEND.