Traducción de todo tipo
Is It Important to Translate People’s Names
Traducción de todo tipo

Por qué los ordenadores no pueden sustituir a los traductores humanos

Desde su introducción en los años 50, los traductores automáticos amenazan con sustituir a los traductores humanos. Pero ¿es esto posible? A pesar de los avances de la traducción automática impulsados por la inteligencia artificial, es posible que la traducción automática nunca llegue a igualar el arte milenario de la traducción humana. 

La traducción humana es la forma de traducción más antigua y utilizada hasta la fecha. A diferencia de la traducción automática, se basa en la pura inteligencia humana para trasladar contenidos de una lengua a otra. El objetivo de la traducción es comunicar el mismo mensaje en un idioma distinto. Pero, si la traducción se hace palabra por palabra, como hacían inicialmente los traductores automáticos (MT, por sus siglas en inglés), el documento traducido suele comunicar un mensaje distinto al del documento original. Por eso la traducción humana empieza por comprender e interpretar el texto original. 

Estos son los temas que trataremos a continuación:

¿Qué es la traducción humana y por qué es importante?

La traducción humana consiste en la conversión de documentos de una lengua a otra por parte de un traductor humano y no por parte de una máquina. Se basa en la inteligencia humana para trasladar un texto escrito en una lengua de origen a otra de destino cumpliendo con todos los requisitos. La traducción humana sigue siendo superior a la traducción automática, ya se trate de traducir libros, sitios web, revistas, cartas, documentos personales o anuncios. 

Aunque los traductores automáticos pueden trasladar rápidamente textos de un idioma a otro, no pueden rendir al nivel de los traductores humanos en algunos aspectos de la traducción. Por ejemplo, las máquinas pueden no tener en cuenta el contexto, la gramática, las convenciones y los modismos de la lengua de origen al traducir un texto a la lengua de destino. En consecuencia, es posible que los textos traducidos por máquinas no lleguen a transmitir el mismo mensaje del documento original. 

Comprender el proceso de traducción humana

La traducción humana consiste en una interpretación que ayuda a mantener el mensaje del documento original independientemente del idioma de destino. La traducción es un proceso complejo que requiere la intervención de un lingüista profesional con dominio de la lengua de destino, ya sea por estudios exhaustivos o por ser nativo. El lingüista traduce el documento original a la lengua de destino utilizando el tono y el estilo adecuados para que el texto resultante capte el significado y el espíritu del texto original. 

En la segunda fase de la traducción humana entra en juego el editor profesional, que revisa y perfecciona el trabajo del lingüista para asegurarse de que este utiliza correctamente las expresiones técnicas del tema tratado. Además, el editor revisa la gramática, la puntuación y otros elementos lingüísticos propios de la lengua de destino para asegurarse de que se utilizan correctamente.  

Antes de que un cliente reciba su trabajo traducido, un gestor de proyectos profesional debe revisar el documento final para asegurarse de que sigue el formato requerido. Esta es la última etapa de la traducción humana. El proceso de traducción humana en tres fases mejora la exactitud y la precisión y garantiza que el trabajo refleje el significado del documento original en tono y estilo.

Traducción automática frente a traducción humana

La decisión de utilizar traducción automática o humana depende de los objetivos y las intenciones del proyecto. Por ejemplo, la traducción automática ofrece resultados instantáneos cuando se trabaja con contenidos de baja prioridad, como reseñas de usuarios, y ayuda a reducir costes. Por otro lado, la traducción humana es la mejor opción para proyectos que requieren un mayor nivel de atención y matices, como directrices médicas o manuales de funcionamiento de equipos. Aquí tiene una comparación detallada de las ventajas de la traducción automática frente a la humana. 

Ventajas e inconvenientes de la traducción automática

Con los avances de la IA, la velocidad, eficacia y calidad de la traducción automática han mejorado notablemente. Pero ¿sustituirá la traducción automática a los traductores humanos? Veamos si las ventajas de la traducción automática aluden a ello. 

Ventajas

  • Plazos de entrega más cortos

La traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) aprende cómo hablan los humanos y utiliza su lógica para determinar cómo traducir correctamente frases o palabras. La máquina puede programarse para abordar tareas básicas y repetitivas, como revisar contenidos, decidir si son aceptables o no y asignar trabajos, con el consiguiente ahorro de tiempo. 

  • Reducción de costes

En general, la traducción automática es más barata que la traducción humana. Si quiere reducir costes, opte por la traducción automática siempre que no la utilice para traducir contenidos de gran valor. 

Inconvenientes: ¿puede la traducción automática sustituir a la traducción humana?

A pesar del prometedor recorte de costes y tiempo, los ordenadores no pueden sustituir a los traductores humanos debido a:

  • Calidad del contenido

Las máquinas aún no entienden el contexto y no pueden dar el significado exacto del contenido en la lengua de destino. Por el contrario, los humanos entienden la esencia de las lenguas y saben cuándo utilizar tonos o estilos concretos para transmitir determinados mensajes en la lengua de destino. 

  • Competencia lingüística

A diferencia de los humanos, que poseen una competencia lingüística natural, las máquinas no pueden captar las connotaciones de los documentos. Por tanto, es probable que las máquinas no satisfagan las necesidades del público al traducir contenidos. Los traductores humanos siguen siendo superiores, ya que tienen una habilidad natural para redactar y conceptualizar contenidos. El trabajo de traducción humana es fluido, claro y fácil de entender en comparación con el contenido traducido por máquinas. 

  • Sensibilidad cultural

Las máquinas traducen los contenidos sin tener en cuenta las connotaciones culturales y las pistas que suelen seguir los humanos. Esto puede dar lugar a contenidos culturalmente inapropiados, ya que cada cultura tiene normas y valores que se reflejan en su idioma. 

Demanda de traducciones humanas

Traducir no es simplemente dar el significado de una palabra en otro idioma. Por eso es poco probable que los traductores automáticos superen a los traductores humanos, a pesar de los enormes avances de la traducción automática. 

A medida que aumenta la demanda de servicios de traducción en todo el mundo, es necesario evitar depender únicamente de las máquinas. Una traducción incorrecta puede dañar la reputación de una empresa e incluso provocar pérdidas económicas cuantiosas. En algunos sectores, la necesidad de exactitud y precisión impone el uso de traducciones humanas y no automáticas. 

A pesar de los avances de la traducción automática, los servicios de los traductores humanos siguen siendo cruciales en muchos ámbitos, como por ejemplo:

  • Cuerpos de seguridad (traducción de declaraciones)
  • Sector médico (traducción de informes médicos, historias clínicas y manuales)
  • Ámbito jurídico (traducción de actas judiciales, declaraciones y demandas)
  • Compañías aseguradoras
  • Empresas financieras
  • Medios de comunicación u otras empresas con presencia en internet
  • Traducción de documentos para migrantes

Conclusión: las ventajas de la traducción humana

La traducción automática es más rápida y ahorra tiempo. Sin embargo, los resultados finales no pueden igualar la calidad, fluidez y estructura del contenido traducido por humanos. Si decide utilizar un motor de traducción con revisores humanos en determinadas áreas ―lo que suele denominarse traducción automática neuronal y posedición (NMTPE, por sus siglas en inglés)―, puede aprovechar lo mejor de ambos mundos y obtener más rápidamente los resultados de contenido deseados. 

La importancia del traductor automático es obvia, pero, si se elimina la velocidad como factor en el proceso, los traductores humanos siguen siendo su mejor apuesta para obtener contenidos traducidos de alta calidad. La decisión final dependerá de usted y de las partes interesadas de su empresa, en función de cuáles sean sus necesidades específicas.

Háblanos acerca de tu próximo proyecto de localización.

Contacto

Ponerse en contacto

¿Estás deseando insertar nativamente tu presencia en nuevos mercados mundiales? Habla hoy con un representante para debatir la COMBINACIÓN perfecta de servicios de localización.