Aperçus de la localisation
Aperçus de la localisation

Devez-vous passer à la localisation continue ?

La localisation continue comble le fossé entre la localisation et le développement. Elle intègre le processus de localisation dans un développement flexible, ce qui permet de fournir simultanément des produits localisés à chaque nouvelle version de fonctionnalité.

Mais parlez aux entreprises qui localisent et vous vous rendrez vite compte que la plupart n’ont pas adapté leurs processus et technologies de localisation pour les faire correspondre au rythme d’un développement flexible. Le problème principal ? L’absence de systèmes et d’approches cohérents signifie que la localisation est souvent traitée a-posteriori.

Le fossé entre la localisation et le développement est un problème qui dure depuis des décennies. La localisation continue apparaît comme une solution potentielle, mais elle comporte des défis et nécessite un changement dans l’entreprise. Heureusement, avec les bons outils et processus, les résultats peuvent changer la donne.

Qu’est-ce que la localisation continue ?

La localisation continue est une nouvelle approche du contenu mondial, qui s’intègre à la méthode d’intégration et de réalisation continues utilisée par les entreprises pour fournir fréquemment des logiciels aux clients. Les principaux concepts sont l’intégration continue et la réalisation continue.

La méthode la plus simple pour comprendre la localisation continue consiste à concevoir votre flux de localisation sous la forme d’un cycle en cinq étapes clés :

1. Les développeurs créent des clés de traduction et stockent le code dans un référentiel tel que GitHub (qui se connecte avec un système informatique de gestion de la traduction).

2. Les clés de traduction sont fournies aux responsables de projet. 

3. Les responsables définissent la portée du projet, prétraduisent et assignent des tâches aux linguistes pour effectuer des traductions.

4. Les traductions sont examinées et vérifiées par une équipe chargée d’analyser leur qualité.  

5. Les clés traduites sont replacées dans le référentiel par les développeurs, et un flux semi-automatisé pour le déploiement continu des ressources localisées est réalisé.

La localisation continue à grande échelle doit rationaliser la création de code (i18n), la gestion des fichiers de localisation et l’assurance qualité linguistique. Les solutions doivent fonctionner de manière fluide avec le développement, avec une gestion des erreurs et une collaboration clairement exploitables. 

La valeur commerciale de la localisation continue

Lorsqu’elle est mise en œuvre correctement, la localisation continue se traduit presque toujours par une productivité accrue de l’équipe, une collaboration optimisée, un délai de mise sur le marché plus rapide et un risque moindre qu’avec les approches traditionnelles.

Mise sur le marché plus rapide : développement multilingue et publication simultanée

Au lieu de lancer un produit sur un marché unique qui sera ensuite traduit sur de nouveaux marchés un par un, la localisation continue permet à la localisation d’évoluer parallèlement au développement. Les produits sont localisés en parallèle avec chaque avancée.

En intégrant la localisation dans le développement, les produits localisés peuvent être créés en plusieurs langues et lancés simultanément sur plusieurs marchés. En d’autres termes, votre contenu localisé est toujours prêt à être diffusé. L’avantage est clair : avec des délais plus courts, vous obtenez plus rapidement des produits localisés avec plus d’uniformité et de cohérence globale, ce qui vous permet d’obtenir un meilleur retour sur investissement. 

Moins de travail pour les développeurs et les responsables de produits

En intégrant entièrement la localisation à la livraison continue de votre logiciel, les ingénieurs peuvent la définir et l’oublier, ce qui permet à vos partenaires de localisation de s’adapter à un cycle de travail qui suit le déploiement continu de ressources numériques. 

N’oubliez pas que la production d’un rapport de bogue avec une capture d’écran du problème signifie qu’un développeur doit arrêter ce qu’il fait et déterminer où ce problème existe, le corriger, puis le tester à nouveau. Si quelqu’un doit travailler sur un fichier récemment terminé qui peut ne comporter qu’une poignée de mots nécessitant une mise à jour de la localisation, vous perdez automatiquement de l’argent. Ce n’est pas parce que cela ne représente pas une dépense directe en localisation qu’il s’agit d’un coût nul. 

De plus, cela augmente les risques d’erreur humaine et la probabilité que des tâches simples s’empilent dans une file d’attente du travail à effectuer. 

Réduire les défauts de localisation au niveau du déploiement

L’intégration précoce de la localisation dans le flux de développement permet aux équipes de vérifier rapidement et facilement si la conception produit les résultats escomptés dans toutes les langues cibles. En réduisant les défauts de localisation au niveau du déploiement, vous réduisez le risque de provoquer la confusion, de communiquer des informations inadaptées ou d’offenser des clients avec votre interface multilingue.

Outre le risque de fournir à vos clients une mauvaise expérience utilisateur, les correctifs de bogues liés à la localisation peuvent coûter plus de 40 000 euros par an à votre entreprise. Résoudre les problèmes pendant le développement est de loin le moment le plus économique de le faire, plutôt que de devoir y procéder pendant les tests ou après la localisation. En fait, la résolution des bogues dans la phase de développement est 10 fois plus rentable que les ajustements après la publication.

Exemple d’utilisation : pourquoi les entreprises fintech doivent continuellement mettre à jour leur contenu localisé

La localisation jouant un rôle clé dans l’augmentation des parts de marché, il n’est pas étonnant que 9 des 10 meilleures applications fintech soient disponibles en plusieurs langues. Mais pourquoi ces entreprises ont-elles besoin de mettre à jour la localisation si souvent ? Ne peuvent-elles pas simplement créer du contenu une seule fois, le traduire et le publier ?

Pour faire court, la réponse est non, pas si elles veulent rester compétitives et conformes.

Générer un avantage concurrentiel 

Une localisation soigneusement étudiée est sans doute plus importante dans le secteur fintech que dans d’autres marchés verticaux basés sur la technologie. Fournir un contenu précis et accessible est essentiel pour établir la confiance avec les clients potentiels. Mais dans une industrie qui se développe à la vitesse de la lumière, les choses changent rapidement, et le contenu exige des mises à jour fréquentes. 

Les entreprises fintech innovantes qui cherchent à évoluer rapidement doivent également pouvoir se lancer rapidement sur de nouveaux marchés en adaptant l’interface utilisateur, l’assistance et les matériels marketing des produits. Prenons par exemple la startup fintech Revolut : en utilisant un flux de travail de localisation continu, l’entreprise peut déployer une nouvelle langue plus rapidement qu’il ne faut à Apple pour examiner l’application.

Évolution en fonction de la réglementation et du contenu dynamique

Bien que la traduction ne soit qu’une partie de ce que couvre la localisation, elle constitue un élément important pour les entreprises fintech opérant dans des environnements hautement réglementés. Cela est particulièrement vrai lorsqu’elles opèrent dans plusieurs juridictions qui changent constamment. Étant donné qu’il existe différents systèmes de licences fintech dans le monde, les entreprises du secteur doivent continuellement mettre à jour, déployer et maintenir un contenu localisé à la fois évolutif et flexible. 

Il y a aussi la question de la variation des taux de change, qui exige que les techniciens les mettent constamment à jour. La gestion de contenu dynamique est un effort énorme à maintenir sans système en place pour s’assurer qu’il puisse être actualisé régulièrement.

Au fait, si vous souhaitez en savoir plus sur la résolution des problèmes de localisation dans le secteur des fintech, consultez ce livre électronique qui inclut des conseils d’experts de Google, Western Union, Crypto.com, TransferGo, Remitly, Revolut, et plus encore.  

Construire les bases d’une localisation continue 

La plupart des entreprises sautent les étapes nécessaires pour faciliter ultérieurement le passage à la localisation continue. Examinons les principes de base qui rendront la transition beaucoup plus fluide une fois que vous déciderez de passer à l’étape suivante.  

Améliorez vos efforts avec une ingénierie de qualité l10n 

Les systèmes continus de localisation doivent d’abord rendre simple l’écriture d’un code source internationalisé. En fait, les meilleures technologies seront vouées à prendre la poussière si vous n’atteignez pas les exigences techniques fondamentales. 

Éliminez les points de friction entre le développement et la localisation 

La modification des processus de localisation est en grande partie une question de gestion des changements. Il est surprenant que les entreprises doivent toujours attendre qu’un ingénieur traite manuellement les fichiers de ressources, les envoie et les reçoive à nouveau pour ensuite les agréger et les placer dans un build. 

La simple standardisation (et la centralisation) de la méthode de réception, de révision et de mise en œuvre des fichiers constitue la première étape vers l’automatisation des tâches de routine qui, autrement, créent des frictions inutiles et compromettent la portée du projet. 

Adoptez une technologie qui unit les services et intègre la localisation dans leurs flux de travail

Les responsables de projets de localisation sont confrontés à un certain nombre de défis, mais la technologie peut les aider à résoudre les problèmes les plus importants. Silvia Mapelli, responsable principale de projets de localisation chez Blizzard Entertainment :

Je constate le plus souvent que les entreprises utilisent des outils dispersés pour la localisation : outils de TAO exclusifs, outils financiers, outils de communication, outils de référentiel, outils de gestion de la qualité, etc. Le fait d’avoir un système de gestion des traductions holistique qui répond à tous ces besoins augmente la productivité en réduisant les allers-retours entre les parties prenantes. Par conséquent, les coûts diminuent et les ressources peuvent se concentrer sur leurs domaines d’expertise plutôt que sur des tâches manuelles.

Pour réussir la localisation continue, vous avez besoin d’un logiciel spécialisé qui servira de base de données de clés de traduction et qui dispose de toutes les fonctionnalités nécessaires pour une collaboration efficace entre les équipes. C’est ainsi que vous vous assurerez que les différents services de votre entreprise et de vos fournisseurs restent sur la même longueur d’onde tout en collaborant et en travaillant sur un projet simultanément. 

Arguments en faveur d’une localisation continue

La localisation continue est le processus le plus efficace pour les entreprises qui mettent fréquemment à jour des applications, des sites Web et du contenu. Mais le passage à la localisation continue sera un véritable défi si vous en êtes encore au stade de convaincre vos équipes que la localisation devrait avoir de l’importance. 

Si vous avez besoin de sensibiliser vos équipes, n’oubliez pas que les objectifs de localisation sont passionnants. Il ne s’agit pas vraiment du processus – il y a une thématique à expliquer sur les nouveaux utilisateurs, les solutions émancipées et la croissance de l’entreprise. 


Obtenez un soutien et des commentaires de la part des équipes en contact avec les clients et de ces derniers eux-mêmes. Expliquez à vos équipes pourquoi cela est important et qui sera affecté. Et assurez la pérennité de votre programme au fur et à mesure que votre entreprise élargit son champ d’action mondial.

Parlez-nous de votre prochain projet de localisation.

Contactez-nous

Contactez-nous

Vous souhaitez intégrer de façon native votre présence sur les nouveaux marchés mondiaux ? Contactez l’un de nos représentants dès aujourd’hui pour discuter de l’assortiment parfait de services de localisation BLEND.