Unser BLEND-Talente-Forum steht allen unseren professionellen Linguisten zum Austausch von Ideen, Methoden, hilfreichen Ratschlägen und großartige Lösungen offen.
Wir laden Sie ein, teilzunehmen und Ihr Wissen zum Thema Übersetzung und Lokalisierung mit anderen zu teilen.
Treten Sie unserer
Community von BLEND-Talenten bei



Globale Talente aus der ganzen Welt








Wie Sie sich bewerben können
Online-Prüfung ab
Mitarbeitern begutachtet
die Zertifizierung
und werden Sie eingestuft
und werden Sie eingestuft
Häufig gestellte Fragen
von unserem Hilfe-CenterWenn Sie ein bestimmtes Projekt mit unserem BLEND-Support besprechen möchten, ohne dabei den Kunden einzubeziehen, können Sie uns direkt über Ihre Projektseite kontaktieren.
Der TBT-Bereich (kurz für Translators-BLEND Talk) ist speziell hierfür konzipiert.
Auch der Support von BLEND wird Sie dort manchmal kontaktieren und Sie erhalten eine Mitteilung, wenn etwas veröffentlicht wird.
Die Projektverfügbarkeit basiert größtenteils auf den Performance-Kennzahlen der Übersetzer. Dazu gehören Übersetzungsqualität, Kundenfeedback, Projektvolumen und persönliche Interaktion mit Mitarbeitern und Kunden. Solange diese Performance-Kennzahlen positiv bleiben, werden Sie immer mehr Projekte zum bestmöglichen Tarif erhalten.
Die Übersetzersätze entsprechen den Branchenstandards und können je nach Bedarf angepasst werden, und zwar basierend auf:
- Qualität der Übersetzung – der wichtigste Faktor!
- Abnahmeverhältnis – wie viele der verfügbaren Projekte Sie tatsächlich abschließen.
- Verfügbarkeit und Reaktionsschnelligkeit
- Status, Zeit und Anzahl der abgeschlossenen Projekte
- Anderen Parametern
Bei einem Editierprojekt prüft ein zweiter Übersetzer die fertige Übersetzung auf Genauigkeit, Ton, Grammatik und Zeichensetzung und vermerkt eventuelle Übersetzungsfehler im Editor-Bericht, bevor eine überarbeitete Datei an den Kunden geschickt wird. Es wird auf Ihrer Seite „Offene Projekte“ auch als PostTranslationProofreadingProject-Projekt bezeichnet:
Sie sehen die Projektbeschreibung (Notizen), den Original-Quelltext und die übersetzten Zieldateien. Der Editor prüft die Übersetzung gegen den Quelltext und korrigiert alle Fehler unter Berücksichtigung der Anweisungen in der Projektbeschreibung.
Kopieren Sie alle Textzeilen, die einen Fehler enthalten, und fügen Sie diese in den Editor-Report auf der Projektseite ein. Dieser Schritt ist erforderlich und hilft BLEND, die Qualität der ursprünglichen Übersetzung zu ermitteln.
Wenn alle Fehler behoben sind und der Editor-Bericht fertig ist, laden Sie die endgültige, überarbeitete Zieldatei auf die Projektseite hoch und unterschreiben das Projekt.
Als Editor sind Sie dafür verantwortlich, dem Kunden die endgültige Übersetzung zu liefern.
Ein Korrekturleseprojekt ist eine Überprüfung einer bestehenden Übersetzung, um kleinere Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler, Tippfehler, Formatierungsprobleme und inkonsistente Stellen zu korrigieren. Der Korrekturleser bezieht sich nicht beim Überprüfen der Genauigkeit der Übersetzung nicht auf den ursprünglichen Quelltext.
Sie sammeln Prioritätspunkte, wenn Sie Projekte abschließen, und diese Punkte beeinflussen Ihren Übersetzerrang.
Je höher Ihr Übersetzerrang ist, desto mehr Zugriff auf Projekte erhalten Sie.
Sie verdienen Prioritätspunkte durch:
- den Abschluss von Editierprojekten – Sie erhalten Punkte im Wert von 50 % der Wortzahl des Projekts.
- Abschließen von Bonusprojekten – Sie erhalten Punkte im Wert von 10 % der Wortanzahl des Projekts.
- Abschließen von QA-Überprüfungs-Projekten – Sie erhalten 5 Basisprioritätspunkte + weitere Punkte für jeden Fehler, den Sie melden (bis zu 10 Fehler).
Wenn Sie sich für diese Projekte qualifizieren, erscheinen sie in ihren jeweiligen Abschnitten auf der Registerkarte „Offene Projekte“.
Wenn Sie ein Projekt annehmen, für das Sie bei der Zuteilung Priorität hatten, wird eine bestimmte Anzahl an Prioritätspunkten von Ihrem Profil abgezogen.

Übersetzerforum

Vorteile der Arbeit für BLEND:
- Flexibilität
Arbeiten Sie von wo aus und wo immer Sie möchten. Übersetzer können aus einer Vielzahl von Projekttypen wählen, so viel oder so wenig Arbeit übernehmen, wie sie wünschen, und natürlich von überall auf der Welt ortsungebunden arbeiten! - Internes Wachstum
Übersetzungsbewertungen, -statistiken und -rezensionen helfen, das Profil der BLEND-Übersetzer zu stärken und ihre Arbeit zu verbessern. Dies steigert das Wachstum bei BLEND und führt zu zusätzlichen Projektmöglichkeiten zusammen mit uns. - Nahtloser Übersetzungsworkflow und -support
Das Finden und Abschließen von Übersetzungsaufträgen ist mit dem Online-Portal ein wahres Kinderspiel und die Übersetzer werden immer für ihre Qualitätsarbeit bezahlt, auch wenn der Kunde BLEND nicht gezahlt hat.
