游戏本地化 冠状病毒
行业趋势

游戏本地化的繁荣:新冠肺炎疫情起了什么作用?

行业趋势

游戏本地化的繁荣:新冠肺炎疫情起了什么作用?

在许多方面,新冠肺炎疫情对游戏玩家和视频游戏开发人员(包括本地化专业人员)来说都是一大福利。然而,游戏开发和销售的巨大增长也加剧了业已存在的视频游戏本地化的挑战。  

游戏业的崛起 

2020年3月的 某个时候,世界各地的人们突然发现自己开始在家度过更多的时间。面包师和发烧友的队伍以及各类视频游戏玩家的数量大幅增加。  根据一份报告,美国人在视频游戏上花费的时间增加了26%,而花费在游戏上的金钱则增加了33%。在Twitch,一个游戏玩家可以实时观看他人玩游戏的网站, 参与量增加了 83%。 在疫情初期,Microsoft的Game Pass打破了订阅量记录,Nintendo Switch游戏机比前一年飙升了24%。Switch 游戏《动物之森:新视野》 于2020年3月发布,一个月之内就卖出 500万数字拷贝。  

随着数量的纯增长, 视频游戏的用途也扩大了。人们在《动物之森》和 《堡垒之夜》的音乐会上举办婚礼,而 Minecraft则为突然发现自己在家自主学习的家庭扩充了教育工具 。  

所有这些新的游戏玩家对视频游戏公司来说意味着崭新的市场机会。为加利用,开发人员需要比以往更快地本地化。  

视频游戏本地化:什么都有一点 

与其它翻译专业相比,视频游戏本地化需要 多种 技能。游戏内的文本可由开发人员撰写或经验丰富的故事作者创作。它可能会在游戏完成之前数月或数年进行,更不要说发布了,也可能会在游戏过程中快速完成。  

除了语言专业知识,游戏译员需要理解叙事弧、游戏机制及开发流程。 游戏本地化 往往包括文学、软件、技术,甚至市场营销翻译等元素。  

文学 – 若要正确翻译,译员 就必须 了解游戏的叙事结构和人物的背景故事与动机。游戏经常借鉴书籍、历史和神话的主题,其方式与文学相同;有时,人物可在游戏内的诗歌或书籍中找到线索。  

技术 – 与书籍不同,游戏需要指导说明。游戏教程和硬件手册需要本地化,最好由理解游戏机制的人进行, 即 进行游戏内本地化的同一位译员。  

软件 – 游戏本地化的流程与软件本地化非常 相似 。它需要广泛测试、响应用户界面以及围绕变量和字数限制构造的文本。  

市场营销 – 在很多情况下,从事视频游戏工作的同一支本地化团队将会翻译应用商店文本、市场营销资料,甚至社交媒体内容。若要成功本地化这些资料,他们需要能够调整内容,以符合当地规范和文化差异。  

当地文化,视频游戏文化 

作为基于故事的媒体,视频游戏可能会非常依赖于文化,结果使其成为本地化雷区。  

游戏开发人员可以引用大量文化,甚至文学素材。有时,他们在译员指出之前甚至没有意识到这一点。

Asia Mleczak,游戏本地化咨询顾问

“游戏开发人员可以引用大量文化,甚至文学素材,”居住在波兰的游戏本地化咨询顾问 Asia Mleczak 解释道。“有时,他们在译员指出之前甚至没有意识到这一点。”在她的工作过程中,Asia 曾多次遇到这种本地化难题 。 其中一些例子包括: 

  • 一款玩家可以在其中找到某个网吧优惠券的亚洲游戏。但是网吧在波兰并没有在亚洲那么普遍,因此这个创意在当地并没多大意义。此外,在游戏中找到可在现实生活中使用的物品这种概念过去并不(现在仍不)常见,因此,这就对译员造成进一步的困扰。最终, 奖励从游戏的东欧版本中移除。 
  • 一款反复引用美国某个热门电视节目的游戏,包括以节目主要人物命名游戏的主角。虽然有些美国节目在波兰很受欢迎,但这个节目并非如此。译员的任务是寻找同样唤起怀旧之情的当地节目, 然后重新命名所有匹配的游戏人物。  
  • 还有一款讽刺东欧某些国家的美国游戏。译员不得不说服开发人员,那些笑话会让当地玩家很反感, 他们突然发现自己成了作家,在创作会在当地市场大受欢迎的新笑话。  

速度:不仅仅适用于赛车游戏 

从理论方面来看,游戏内文本可在 视频游戏打入市场前两年、三年,甚至四年完成,留下大量时间悠闲自在、深思熟虑地进行本地化。从实践方面来看,本地化作为游戏开发的最后阶段,常常面临着非常紧迫的截止期限。翻译团队还 不得不 匆忙跟上最后一刻的更改、软件更新和新的游戏内容。  

在新冠肺炎疫情期间,这种情况比以往任何时候都更真实。游戏公司争先恐后地利用突然而至的机会。这就意味着要将发布截止日期提前,创建大量的更新,以留住其每天、每周的游戏时间大幅增加的视频游戏玩家。它还意味着要将游戏引入需求突然足以使其努力有所值的当地市场。 

重点朝各个方向转移。“我知道有个国家不得不取消他们正在进行的一个游戏任务的本地化进程,”Asia说道,“这是一个有关 病毒 的故事情节,现在看起来它不是个很好的创意。” 

克服挑战 

新冠肺炎疫情和游戏业的兴盛可能加剧了游戏 本地化的挑战,但本地化团队已经拥有克服挑战所需的工具。幸运的是, 敏捷工作流程 已在软件开发人员中间流行起来,其中包括游戏公司。这种方法将项目细分为若干小任务,使其在团队成员之间不断移动。它可使译员提前处理较小的文本包,而非等到开发流程结束。这使整个项目进展更快,无需匆匆满足紧迫的期限要求。 

这种效率特别重要,因为游戏本地化不允许有任何捷径。文本的复杂性、多变性和创造性,意味着诸如 NMTPE 等工具并不好用。高品质游戏本地化的最佳解决方案中仍有最好的人工译员从事工作。游戏本地化专家知道如何将文学声音与深刻的技术理解结合在一起。  

合适的团队与合适的流程可帮助任何视频游戏公司把握时机。BLEND本地化专家做好准备之后,开发人员便可将其游戏引入新的市场,交给世界各地的新一代游戏玩家。   

準備好開始在地化了嗎?
开始

You may also enjoy

保持聯絡

希望將您的業務在地化到新的世界市場嗎?今天便與代表討論有關完美的在地化BLEND組合。