人工智能翻譯:全球化領導者的最佳秘訣
與所有商業決策一樣,選擇翻譯方法完全是為了平衡。50多年前,人工翻譯(平均每天2000字)是唯一的選擇,而今天的語言服務供應商(LSP)每天翻譯多達10000字。秘密是什麼?基於人工智能的科技,如自然語言處理(NLP)、神經機器翻譯(NMT)、機器學習(ML)等。
領先的全球品牌不再只依靠人手翻譯來擴大業務規模,因為此過程成本高昂,而且受到人力限制。反之,Netflix、 Airbnb、Booking.com、Uber、Amazon等全球領導者更多地依賴人手翻譯和人工智能科技的完美結合,這能以較低成本實現高質素的本地化,同時能在緊迫的期限內完成項目。
MT和NMT:其他6%在哪裡?
機器翻譯(MT)已經存在了二十年,但最近本地化行業已經從以統計為基礎的MT飛躍到以神經網絡為基礎的 NMT(神經機器翻譯) 。這種技術進步大幅地提高了機器翻譯的質素,因而成為了許多行業的可行解決方案。NMT的成本效益、速度和準確性都是歷來最高的,揭開了本地化革命的帷幕,使全球公司能够以前所未有的規模翻譯內容。如果做法恰當,NMT的質素可以達到人手翻譯質素的94%。但是,仍有6%的改進空間。這就是NMTPE出場的時候……
機器翻譯加譯後編輯
今天,當大多數人說自己使用機器翻譯時,他們實際上指的是神經機器翻譯加譯後編輯(NMTPE)。雖然較簡單的舊名稱仍被沿用,但是NMTPE除使用可以處理大量文字的機器翻譯外,在譯後會由專業翻譯人員進行人手審核。比起讓一個人做所有的工作,這種方法更快、更便宜,但最終的成品更為人性化,看起來像是以該語言為母語的人寫的。
利用NMTPE進行擴展
現在,NMTPE憑其速度和質素而成為極佳的選擇,適合所有種類的翻譯,包括網站、手册,甚至客戶通信。優秀的翻譯、人手審查以及能確保一致性的個性化品牌詞彙,使NMTPE實際上與人手翻譯無異。
這也令擴展業務的成本大幅降低。編輯高質素的機器翻譯要比從零開始翻譯快得多。這意味著,從事NMTPE工作的人手翻譯員可以在相同的時間內完成更多的內容。
有了先進的翻譯引擎,翻譯的總成本比僅使用人手翻譯的成本低30%。
對於一些 行業來說,NMTPE正迅速成為標準的翻譯方法。例如,電子商務和旅遊業都在很大程度上依賴NMTPE,而不是人手翻譯。像eBay和Booking.com等公司,均為盡量利用此工具而投入了大量的資源。這兩個行業都使用用戶生成的內容,數量非常龐大,人手翻譯員幾乎沒有可能跟得上。
在其他行業(例如遊戲)的公司,只能將NMTPE用作整體翻譯策略的一小部分。特別是較為複雜的遊戲,對話和其他遊戲內的文字是微妙的,語調是重要的。這方面機器仍然未能做得很正確。
BLEND的NMTPE程序
1. 選擇翻譯引擎
市場上有很多翻譯引擎,不同的引擎分別適用於特定的語言或行業。因此,翻譯引擎的理想選擇是取決於行業、主題、風格和語言對。雖然如此,許多機構都只使用一個翻譯引擎。例如,歐盟以24種官方語言發布內容,但所有語言對和內容種類都只使用一個翻譯引擎。
為了保證翻譯的高質素, BLEND 會為每一位新客戶或項目類型測試2-3個翻譯引擎,然後讓母語為目標語言的審查員選擇效果最好的一種。以後,就會讓該用戶和內容類型使用該引擎。
2. 翻譯記憶與機器學習
被架設在 BLEND自助服務平台上的翻譯記憶,對品牌一致性至關重要。有一個根據過去的翻譯編製的可自定義詞彙表,它保證每一次的CTA、H1標題、宣傳語和法律術語都會和你想要的一模一樣。如為有大量數據的大型客戶,在這階段也會使用 機器學習 ,讓專用的翻譯引擎不斷進行自定義,以提供優勢。
3. 人工翻譯
最後一步是組建一支精心挑選的專屬翻譯編輯團隊。這些專業翻譯人員經過預先篩選,被鼓勵直接與客戶溝通,並定期接受有關客戶目標、服務和商業模式的培訓。每個項目都使用同一批譯後編輯員,可以確保譯者了解公司的首選項,並能優化翻譯記憶。從另一角度來看,譯者的工作量會減少,使工作可更快完成,成本更低。
全球擴張支援的正確平衡
NMTPE的優勢在於能夠兼顧速度、質素和價格,提供三者的平衡。由於大部分的主要參與者已經以使用NMTPE為主,猶豫未決的公司將會很快失去爭奪新市場的能力。
BLEND的專業服務團隊可以幫助你找到成本效益最高的翻譯方法組合,以滿足你的特定需求。