BLENDer のフォーラムは、登録済みのプロのリンギストなら誰でも参加可能で、アイデアや方法論、役に立つアドバイスや優れた問題解決策を共有することができます。
あなたもぜひ参加して、翻訳やローカリゼーションの知識を他のメンバーと共有しましょう。
世界中から集まったグローバル人材
よくあるご質問
ヘルプセンターより抜粋特定のプロジェクトについて、クライアントを交えずに BLEND のサポートチームと話し合う必要がある場合、プロジェクトページから直接 BLEND に連絡を取ることができます。
TBT ボード (Translators-BLEND トークの略称) は、そのために特別に開発された機能です。
BLEND のサポートチームがこの機能を通じて翻訳者に連絡を取る場合もあり、コメントが投稿されると通知が届きます。
受注可能なプロジェクト数は、主に翻訳者のパフォーマンス測定値に基づいて決まります。測定値には、翻訳のクオリティ、クライアントからのフィードバック、完了したプロジェクト数、スタッフやクライアントとのやり取りなどが含まれます。パフォーマンス測定値が良好である限り、当社から提示可能な最高の翻訳レートでどんどんプロジェクトを受注することができます。
翻訳者に支払われるレートは業界の標準に則っており、下記を考慮して調整される場合があります。
- 翻訳のクオリティ – 一番大事な要素です!
- 「ピックアップ」率 – 募集中のプロジェクトのうち、実際にいくつプロジェクトを完了させたか。
- スケジュールの空き状況と対応の速さ
- 完了したプロジェクトのステータス、時間、数
- その他のパラメーター
編集プロジェクトでは、翻訳が完了したものを2人目の翻訳者が正確性、トーン、文法、句読点の観点からチェックし、校閲済みのファイルをクライアントに送信する前に、翻訳ミスをエディターレポートに記入します。編集プロジェクトは、オープンプロジェクトページ上では PostTranslationProofreadingProject という名称で呼ばれます:
編集者には、プロジェクトノート、原文ファイル、翻訳済みの訳文ファイルが提供されます。原文と照らし合わせながら翻訳をチェックし、プロジェクトノートに書かれた指示内容を考慮しながら、すべての誤りを修正します。
プロジェクトページにはエディターレポートが用意されているので、誤りのある文章をコピーして貼り付けます。この作業は必須で、BLEND が元の翻訳のクオリティについて判断するのに役立てられます。
すべての誤りを修正し、エディターレポートの記入が済んだら、最終版の校閲済み訳文ファイルをプロジェクトページにアップロードし、プロジェクトに署名します。
クライアントに提出される最終的な翻訳について責任を負うのは編集者になります。
校正プロジェクトとは、既存の翻訳を見直し、綴りや句読点の軽微な誤り、タイプミス、フォーマットの問題、表記ゆれを修正します。校正者が原文のテキストを確認して、翻訳の正確性までチェックすることはありません。
プロジェクトを完了するとプライオリティポイントが付与され、このポイントは翻訳者のランクに影響を与えます。
翻訳者としてのランクが高いほど、受注可能なプロジェクトが増えます。
プライオリティポイントは、次の方法で獲得することができます。
- 編集プロジェクトを完了する – プロジェクトの単語数の50%に相当するポイントが付与されます。
- ボーナスプロジェクトを完了する – プロジェクトの単語数の10%に相当するポイントが付与されます。
- QA レビュープロジェクトを完了する – 基本のプライオリティポイント 5 ポイントに加え、エラーを 1 つ報告するごとに追加のポイントが付与されます (報告できるエラーは最大10個)。
上記のプロジェクトを受注する資格がある場合は、オープンプロジェクトタブの各セクションに表示されます。
優先的に割り当てられたプロジェクトを受注した場合、プロフィールから一定のプライオリティポイントが差し引かれます。
翻訳者フォーラム
BLEND で働くメリット
- 柔軟性
いつでも好きな場所で仕事ができます。翻訳者は多様な選択肢から好きなプロジェクトのタイプを選び、希望に応じて受注量を調整し、そしてもちろん世界中どこからでもリモートワークが可能です! - BLEND 内での成長
翻訳に対する評価、統計情報、レビューが、BLEND の翻訳者としての評価を高め、自らの仕事の改善に役立ちます。これが、BLEND 内での成長を促し、プロジェクトを受注できるチャンスが広がります。 - シームレスな翻訳フロー & サポート
オンラインポータルを利用することで、翻訳の仕事をスムーズに見つけて、完了することができます。クオリティの高い仕事に対しては、たとえクライアントが BLEND に支払いをしていない場合であっても、翻訳者は支払いを受けることができます。